精華區beta JPliterature 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《oooiooo (職業讀書人)》之銘言: : ※ 引述《tracylee (在思緒重疊之前)》之銘言: : : 對阿 如果習慣看日本作品就會發現 : : 不管怎麼翻 還是有點冷 硬的感覺 這就是為什麼在下要問問題的關係:p : : 或者說 是日本新一代的作家都比較習慣用這種口吻寫作 : : 類似台灣的校園網路文學慣有的一些很口語的表達方式 : : 老一輩的日本作家自己的日本作家好像比較有自己的風格 : : 這與翻譯人員有沒有差別 到是不一定吧 在下覺得還是有的 現在的翻譯水準就在下看到的而言是算下降的 從文學到漫畫雜誌都有點這種感覺 ...不知道是不是只有在下這樣想>< : 我不會希望他為了通順 : 而改語法以合中文語感 當然翻譯的前提是信達雅... 不過看各位的說法這好像的確是不簡單的事 : 有些習慣的斷句 : 讓我覺得很有韻味 翻太順 就沒那特別的感覺了 : 也不會讓你在作者想停下的地方停下 : 會走調 : 不過最好還是自己會日文啦:D : 不過我覺得老一代或新一代的日本作家 : 都有那種你看得出來就是日本作品的語法 日本作家當然寫出來的是日本作品的感覺啊...= = -- 日文學越多越覺得翻譯作品感覺怪怪的= =; 老覺得有時候他翻出來的意境跟自己體會的有所不同 這種時候果然還是要看日文比較好嗎..@@; -- A 她與我幾乎是完全不同的人。 R Y ▆▆ ▆▆ E A 可是, I N _ A 我的靈魂上就缺少這麼一部份。 M I -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.136.203.113 ※ 編輯: darkadam 來自: 140.136.203.113 (12/15 17:19)