※ 引述《cellolover (簡單生活)》之銘言:
: ※ 引述《Dearangel (你是我的天使)》之銘言:
: : 我沒看過日文本,但是看過豐子愷和林文月的翻譯本。
: : 基本上我認為林文月教授的譯本因為比較新,用詞比較接近現在的用語,但是兩者都
: : 翻譯的不錯.
: 我也是看林文月教授翻譯的
: 感覺蠻有趣的 有點像紅樓夢
: 對於源氏所處的貴族生活情境和日本當地四季的變換描寫得很細緻
: 那時候是和大和河紀畫的漫畫源氏物語一起看的
: 因為漫畫情節非常忠於原著
: 配合著一起看好像就比較容易瞭解一些
: : 但是,要挑戰完還是需要相當的時間.......
嗯...我比較想要看紫式部的原文或是丹地文子的現代文譯本
因為看了木通口一葉的「たけくらべ」的原文、丹地文子老師的現代文譯本還有
林文月教授的中文譯本之後...
還是覺得...原文比較美...
當然還有其他的例子...像金閣寺等等
不過我到圖書館去之後
大都是賞析或現代文譯本 所以還是希望能看到原文好...
雖然是古文...
不過還是謝謝大家回答小女子的問題...^^
--
生まれながら僕は無法狀態さ
石ころ轉がし
さ trying trying in myself
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.32.23.88
※ 編輯: KEpan 來自: 218.32.23.88 (12/12 14:08)