精華區beta Jacky 關於我們 聯絡資訊
學友在拉闊音樂會曾經唱過「歌神」許冠傑的歌曲,半斤八兩。 在中央情報局廣東話板有些網友將他逐字逐句翻譯出來。 這首歌講的是上班族的心聲,板主整理之後貼於下。 特別感謝中央情報局 siopang beeru eugene cwcheung bloomdido 等網友 幫忙翻譯及提供連結。 歌詞全文: http://www.coolmanmusic.com/male/samhui/samhui200013.html 半斤八兩 曲:許冠傑 詞:許冠傑 我地 呢班 打工仔 通街走糴 直頭系 壞腸胃        我們 這些 上班族 滿街跑  真的是 壞腸胃:太操勞而令腸胃出狀況 搵個些少 到月底 點夠洗 (奀過鬼) ^^ 賺那點錢     哪夠花  奀過鬼:薪水太少 確係認真濕滯 最弊 波士 郁D發威 (顛過雞) 真是有夠鬱卒 最糟就是老闆 動不動就來嗆聲(比雞還瘋) 「波士」=港式英文 boss,老闆之意。 「顛雞」=(台語)肖A 「濕滯」有棘手,不知如何是好的意思。 一味係處係唔係 亂黎吠 嗡親加薪 塊面拿起惡睇(扭下計) 就只是在那裡沒事 亂叫 一跟他說要加薪 就變成(台語)結屎面(發脾氣了) 扭計=發脾氣,特指沒理由就生氣 你就認真開胃 (想加薪)你真是發白日夢呀! (半斤八兩)做了只績咁既樣 做的辛辛苦苦只有這樣 (半斤八兩)濕水炮仗點會響 ^^^^^^^^^^^^^^ 這個是廣東話的俗語,(濕的炮怎麼會響呢?) 但現今很少很少人用,意思就是「不可能啦」。 連結歌詞就是:要老闆加薪怎麼可能呢? (半斤八兩)夠薑 喳鎗走去搶 夠狠的 拿槍去搶 出了半斤力 想說羅番足八兩 ^^^^ 出了半斤的力量就想拿回八兩收穫。 「羅番」:拿回來 家陣惡搵食 邊有半斤八兩咁理想(吹漲) 現在時機壞找工作不容易 哪裡有半斤得八兩這麼理想(吹漲:吹牛,誇大) 「搵食」:找工作 我地 呢班打工仔 一生一世為錢幣做奴隸 我們 這些上班族 個種辛苦折墮講出嚇鬼 (死俾你睇) 那種辛苦折磨說出來真嚇人(死給你看) 「折墮」國語沒有一個很完全的翻譯,像是折磨、打入深淵,墮落。 以前香港的財政部長梁錦松把雙城記裡的「這是最好的時代,也是最壞的時代」 翻譯成「有咁耐風流,有咁耐折墮」引起軒然大波,因為意思不同。 而且「折墮」這個詞一般被認為不雅。 咪話冇乜所謂 可別說無所謂 (半斤八兩) 就算有福都無你享 就算有福你都沒份享 (半斤八兩)仲慘過滾水淥豬腸 還 滾水涮豬腸,豬腸一下水就縮的只剩小小的,意思就是國語的「縮水」。 (半斤八兩)雞碎咁多都要啄 薪水大縮水呀,小小錢都賺 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.153.105 ※ 編輯: swa 來自: 140.112.153.105 (02/11 22:01)