精華區beta Jae-Won 關於我們 聯絡資訊
這是我請Betty翻譯的 謝謝她喔 金廷翰向大家請安 透亮的陽光照射下 是染成瑰麗顏色的樹木 的確是個美麗的季節 一段時間疏於致函問候 府上各人都身體安康吧? 我蒙皇上聖恩 封了官職成為堂上官 連同高官職 我還變身成為朝鮮的最高詩客及歌客 金廷翰 無論形態或腔調 要把古代人物 完美地表現出來 雖然不容易 但是 不論古時 還是現在 始終不變 恆久永存的 就是人的真心和真愛 我對黃真伊的愛應該是無止境的吧 如果大家到結局仍一直愛著金廷翰的話 就感謝大家了 明天就是大學修學能力試了啊 弟妹們 鼓勵的說話來遲了 對不起 不要緊張 請以輕鬆的心情 戰勝考試 切切希望你們取得好成績 將來憑著佳績踏上仕途 當能平步青雲 把樹葉捲走的風很冷吧 請保重身體 別感染風寒啊 還有 看連續劇的時候 請不要過分思考 要是傷了身體 就令人掛心了 人生沒甚麼大不了的吧? 但求與心意相通的人一起說說笑話 於互相調笑的同時 身心得以放鬆 祝願 永遠健康幸福 金廷翰 附筆: 姊姊們 請原諒我使用中稱體. (註): 載沅在附筆提到的中稱體, 是不分高低尊卑老幼的文體. 韓國人會因應長幼親疏, 地位高低的不同, 而使用不同的用語. 在人際關係中最多使用的當然是敬語了. 過往載沅的留言多是用敬語的, 這次因為用了中稱體文言語, 故特別向年長的姊姊們道歉. -- http://www.kjwasamo.com/bbs/index.php -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.156.14.114
vickie:大感謝Betty!Betty翻得很棒..很符合載沅留言的文意和語氣 12/03 23:29
lovejw:我也是習慣和喜歡看Betty的翻譯,覺得Betty翻譯的比較棒 12/03 23:32
※ 編輯: lovejw 來自: 222.156.14.114 (12/03 23:33)
loveroll:感謝翻譯 :) 12/04 01:21