推 EllePig:這新聞...應該是"一邊將頭髮撥向耳後一邊問瑪麗:沒有吹風 11/12 13:18
→ EllePig:機嗎~ 話說那邊應該是吹風機不是護髮素吧@@ 11/12 13:19
→ EllePig:居然寫成把瑪麗的頭髮撥向耳後...orz 11/12 13:19
→ peacemay:這記者就算沒看劇 也應該看清楚討論嘛!!!真是的!!!!! 11/12 13:21
推 watari214:這記者......好不認真 11/12 13:46
推 kindness99:阿~我看到的翻譯也是護髮素耶,還覺得奇怪,原來是吹風機 11/12 14:00
推 strayer8:記者錯好大... 11/12 14:04
推 rvnkhlnomgtl:護髮素和吹風機這二個版本我都有看過~~ 11/12 14:25
→ EllePig:後面武玦不是說頭髮還沒乾~~我想應該是吹風機無誤XD 11/12 14:27
推 j613592118:瑪麗脚受傷那裡武玦有拍她背??是我沒看到還是... 11/12 14:27
推 yivar:這記者未免也錯太多.... 11/12 14:31
→ liebemayday:護髮素是啥鬼= =+ 11/12 15:26
推 rvnkhlnomgtl:我看到有一個版本是--沒護髮素嗎?一個女生怎麼會沒有 11/12 15:31
推 vul4cjp6:是連護髮素也被典當了嗎.... 11/12 15:45
推 watari214:吹風機感覺比較有可能吧~~~ 11/12 15:48
→ rvnkhlnomgtl:我看了二個版本的之後...真的很想知道那個才對!!! 11/12 15:49
→ rvnkhlnomgtl:很多點都翻不同~~~ 11/12 15:49
→ mei007:等台版上式~~這個疑問才會解吧?! 11/12 16:23
推 EllePig:是說台版的也不一定翻得很好 (挖鼻) 11/12 16:25
→ watari214:自己學語言自己了解最好吧....(挖鼻) 11/12 16:34
→ sukichen:我也覺得是吹風機...,另外男二的爸爸在寫"大丈夫"的地方 11/12 18:28
→ sukichen:也有點翻的怪怪的,要有腦筋和"夫"有什麼關係? 11/12 18:29
→ sukichen:而且和要成家的條件也搭不上... 11/12 18:30
推 yayori:我去查字典,他應該是說有沒有(hair)treatment?是護髮霜吧^^ 11/12 18:47
推 rvnkhlnomgtl:我看到第一集的翻譯...說無玦睡在路邊會中風的! 11/12 18:57
→ rvnkhlnomgtl:應該....是感冒吧~中風好像有點誇張~ 11/12 18:57
→ rvnkhlnomgtl:護髮霜!哦~我有看到一張用截圖做成的廣告!!! 11/12 18:58

推 yayori:上面的廣告~我去查字典,左邊是寫 " 家裡有護髮霜嗎? " 11/12 19:32
→ yayori:右邊是寫 "完全無缺(武玦)護髮霜" "女性家中必需品" ^^ 11/12 19:33
推 yayori:韓文發音'無缺 = 武玦' ,而'完全無缺'是樂團名^^ 11/12 19:36
推 rvnkhlnomgtl:哈哈哈~ 11/12 19:50
→ rvnkhlnomgtl:不過韓國人的英語也不太容易聽得懂啊~ 11/12 19:50
→ EllePig:難道真的是護髮素?(抱頭) 11/12 21:49
推 butwhy:依照當時的情況吹風機比較合理, 護髮素是武玦在抱怨吧.... 11/12 21:53
推 ninicats:ya大提供的護髮素廣告(誤) 真的太好笑啦 XDDDD 11/12 22:02
推 yayori:這是Elle大找出來的廣告,我只是借用啦^^ 感謝E大 <(_ _)> 11/12 22:06
推 EllePig:不用感謝阿...(羞) 11/12 22:08
推 puck0630:我看的也是護髮素耶0.0...哈 11/12 23:19
推 sandmans:我想說的事... 好好聽~~~~!!!!!!!!!!!!! T T 11/14 20:31
→ sandmans: 是 11/14 20:31