→ ben101068: 就是有原因的 這間的原因他要寫 沒冷氣 05/17 03:22
→ ben101068: 要(x)有(o) 05/17 03:23
→ tsaipung: 原來是這樣,結果是我自己亂想,哈哈 05/17 03:28
→ a10220: 有暖氣但沒冷氣 05/17 04:54
推 chocopie: NG 的意思啦 05/17 06:00
→ aliceyjl: 大家的日文程度真好(佩服) 05/17 06:38
推 syokunn: 原po確定要用日文來訂房嗎...樂天不是也有中文 05/17 07:27
我看的懂下面的文字說明,只是對於那個標題感到好奇,是不是有更深層的意義而已
這個詞讓我聯想到 訳あり物件 以前看飄版有人分享日本的故事時,有提到相關網站
所以比較敏感,總之是我想太多了
※ 編輯: tsaipung (111.242.167.142), 05/17/2015 07:51:43
→ hiro0920: 日本飯店很多這種房間的搭配方案,價格都比一般便宜一些 05/17 08:02
→ elthy: 訳あり物件也是單純的因為某些原因條件較差而已 05/17 08:09
→ cuememei: 感覺某些原因的某些 自己會亂想耶 05/17 10:10
→ Tsuyoi: 真的有阿飄的話也不會光明正大寫在網頁上吧 05/17 10:22
→ sakura41: 比如說特別小間 沒有冷氣 格局很差 剛好面向吵雜面 05/17 10:22
→ Tsuyoi: 哪家旅館會笨到昭告天下說這飯店有超便宜鬧鬼房間? 05/17 10:22
→ sakura41: 還有可能不能連住同一間房 這些都算在這部分~~ 05/17 10:23
推 chocopie: to Tsuyoi 應該還是會有啦,像我這種忙著到處跑然後不 05/17 10:36
→ chocopie: 怕鬼的人就會訂XD 05/17 10:36
推 wcc960: 想太多/亂想無誤,很多超市也會擺訳あり的青菜水果,難不 05/17 12:17
→ wcc960: 成這些青菜水果都是阿飄種出來的? 05/17 12:19
推 toyokawa: 剛住完難波沒窗戶的房間 05/17 12:28
→ elthy: 訳あり單純就是NG的意思而已 我倒是從來沒有想到阿飄那個 05/17 12:57
→ elthy: 方面去 大家也想太多了吧... 05/17 12:57
訳あり物件 第一個搜尋到的就是我上面說的發生過命案,火災等等事故的住宅網站
我知道一般商品的訳あり=ng商品,但是旅館房間跟住宅有關,所以才這樣聯想
至於說飯店不可能笨到公告,誰知道旅館業者是不是怕有糾紛,先講好以免到時候出事
給你便宜價格,有狀況自己面對?或許也有房客根本不怕或是想體驗看看
順便用便宜的價格住一晚也說不定啊?
推 wcc960: 訳あり="有原因",會想到阿飄單純是原po自己的問題而已 05/17 14:03
推 iamlina: 我也是都上樂天日文網訂房 有比較多優惠可以選欸 05/17 14:29
沒錯,一樣的房間日期,中文的價格跟日文會不一樣
※ 編輯: tsaipung (111.242.167.142), 05/17/2015 15:25:06
推 melonpatch: 之前訂Jalan也有看到 入住後問櫃檯說是比其他房坪數小 05/17 16:10
→ melonpatch: 至於你這間應該就是他上面寫的 雖有暖房但沒有冷氣空 05/17 16:12
→ melonpatch: 調吧xd 不要想太多~ 05/17 16:13
→ tsaipung: 感謝你的資訊~ 05/17 16:23
推 uzumaki: 有時候是沒有免治馬桶...不過對外國人來說應該還好 05/17 19:36
→ wcc960: 原po就是靈異看的沒的看太多才會這樣,一般人的場合如e大 05/17 20:25
→ wcc960: 光憑字面根本就不會想到那一點去 05/17 20:25
→ wcc960: 有的沒的 05/17 20:26
→ wcc960: 飯店不講房客又如何得知? 事實就是真的不存在你幻想的那種 05/17 20:29
→ wcc960: 狀況,不用再延伸下去了 05/17 20:29
你其實可以不用那麼勤勞導正我的觀念,因為我沒必要照你的想法去思考吧
看到同一個字眼,十個人就會有十種聯想的可能性,為何你的想法才「正常」
、才「一般」?你沒有發現這社會很多人的想法跟做的事情都跟你想的不一樣嗎?
我也沒說訳あり這個字眼=鬧鬼吧?只說是我自己的過往經驗跟聯想,聯想還有對錯之分?
最後,你又知道我講的狀況從未發生而且以後也不會發生?「事實」不存在是你說了算?
看你很多篇推文很愛訓話,但我只是問個問題要聽你訓話幹麼?要不要立正聽你說完啊?
不用再延伸下去的是你吧
※ 編輯: tsaipung (111.242.167.142), 05/17/2015 20:43:28
推 shellpig: 有些人真得很喜歡在推文糾正別人xD 05/17 22:15
如果是糾正錯誤資訊那當然是好事,但是有的人連別人要怎麼聯想都要糾正...
※ 編輯: tsaipung (111.242.137.80), 05/17/2015 22:23:30
→ wcc960: 要不要立正是你的自由,單純就你的聯想太誇張 05/18 00:10
→ wcc960: 站在旅館立場單純只是提供一個訳あり方案,居然會被人以為 05/18 00:11
→ wcc960: 可能是降價求售有發生命案或鬧鬼的房間? 這種狀況也真只有 05/18 00:12
→ wcc960: 匪夷所思四個字可以表現 05/18 00:12
我聯想「誇張」與否關你毛事,每件事情都你的想法最正確最「正常」,這樣對吧?
況且在大家釐清之後,我有堅稱我的聯想是正確的?只是順便說出我為何這樣聯想
這樣也要被你講得很異常,你是精神科醫師?要來診斷的嗎?
我日文沒你好,對日本懂得也沒你多,你可以說原文根本不是那個意思,這我完全能理解
但是沒必要講話講的那麼絕對,連我聯想的「誇張」與否都要給你定義,會不會過頭了啊?
你有注意到,我只對你的回應不爽嗎?明明不是只有你一個人反駁我的聯想
因為別人不會像你一樣窮追猛打,一副沒有講贏不死心的樣子
用詞也沒有那麼自以為,好像跟你想法不一樣就很不「一般」、「匪夷所思」
「事實就是」如何如何,講得好像每件事情都像你想的一樣,真的是這樣?
※ 編輯: tsaipung (111.242.137.80), 05/18/2015 00:36:00