精華區beta Japan_Travel 關於我們 聯絡資訊
目前人在日本狂搭火車旅遊中 日文程度只識五十音,不過這幾天都順利玩過來了 有一個比較常碰到的問題,就是當我坐完一段車後 想把該車票帶回紀念要怎麼說? 請知道的前輩幫忙翻譯一下下面這段,或是看有無更簡便的說法 我會把他抄在紙片上給車掌或站務員看 『我是台灣觀光客,是否能將此一車票帶回去做為紀念?』 前兩天寫了「Kippu」(日文假名)、「紀念」 結果有人懂有人不懂,很難搞、很尷尬.... 拜託大家了.... -- Chicco 奇哥的私房旅行(兩站同步更新) YAM樂多日誌 http://blog.yam.com/chiccohuang/ XUITE日誌 http://blog.xuite.net/chicco.huang/mytravel -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.20.136.49
Machadango:konokippuwokinentoshitehozonsitaidesu. 11/16 21:11
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kafka (吳比勇敢) 看板: Japan_Travel 標題: Re: [問題] 急件!拜託幫忙翻譯一下... 時間: Wed Nov 16 20:16:30 2005 ※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之銘言: : 目前人在日本狂搭火車旅遊中 : 日文程度只識五十音,不過這幾天都順利玩過來了 : 有一個比較常碰到的問題,就是當我坐完一段車後 : 想把該車票帶回紀念要怎麼說? : 請知道的前輩幫忙翻譯一下下面這段,或是看有無更簡便的說法 : 我會把他抄在紙片上給車掌或站務員看 : 『我是台灣觀光客,是否能將此一車票帶回去做為紀念?』 : 前兩天寫了「Kippu」(日文假名)、「紀念」 : 結果有人懂有人不懂,很難搞、很尷尬.... : 拜託大家了.... 用英文講說你想要保留這張 我之前講save有人就懂 不懂的話,就比手劃腳 說我想要這張 他會蓋章作廢 不然就只那個章,做蓋下去的動作,然後票往自己身上擺 還有寫漢字也行 遇到英文不好的日本人,我都會寫漢字溝通 買新幹線的車票,用漢字也通 -- ║◢◤║█◣║█◣║◢◤║█◣ ║█ ║ █║══║█ ║ █ ║◥◣║═█║ ║◥◣║═█ http://www.wretch.cc/album/kafka -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.121.188.218 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: chiccohuang (*** Chicco ***) 看板: Japan_Travel 標題: Re: [問題] 急件!拜託幫忙翻譯一下... 時間: Wed Nov 16 20:42:40 2005 ※ 引述《kafka (吳比勇敢)》之銘言: : ※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之銘言: : : 目前人在日本狂搭火車旅遊中 : : 日文程度只識五十音,不過這幾天都順利玩過來了 : : 有一個比較常碰到的問題,就是當我坐完一段車後 : : 想把該車票帶回紀念要怎麼說? : : 請知道的前輩幫忙翻譯一下下面這段,或是看有無更簡便的說法 : : 我會把他抄在紙片上給車掌或站務員看 : : 『我是台灣觀光客,是否能將此一車票帶回去做為紀念?』 : : 前兩天寫了「Kippu」(日文假名)、「紀念」 : : 結果有人懂有人不懂,很難搞、很尷尬.... : : 拜託大家了.... : 用英文講說你想要保留這張 : 我之前講save有人就懂 : 不懂的話,就比手劃腳 : 說我想要這張 : 他會蓋章作廢 : 不然就只那個章,做蓋下去的動作,然後票往自己身上擺 : 還有寫漢字也行 : 遇到英文不好的日本人,我都會寫漢字溝通 : 買新幹線的車票,用漢字也通 都試過了,我對我的英文沒問題,但對他們的英文有問題... 一般來說,大車站的站務員都OK 但我比較常碰上的麻煩是在山裡跑的單節電車 司機還要兼任收票找錢的那種 你跟他「溝通」要時間,但後面還有乘客,他也有發車時間要遵守 所以我才想找最快的方法(就是他們一眼就能理解的方法) -- Chicco 奇哥的私房旅行(兩站同步更新) YAM樂多日誌 http://blog.yam.com/chiccohuang/ XUITE日誌 http://blog.xuite.net/chicco.huang/mytravel -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.20.136.49
fallenfish:請懂日文的先進用日文寫下.你把他寫在memo上秀給他看. 11/16 21:06
Machadango:以前剛學日文時 我直接跟車站人員說 korehosiidesu... 11/16 21:14
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: tapwater () 看板: Japan_Travel 標題: Re: [問題] 急件!拜託幫忙翻譯一下... 時間: Wed Nov 16 21:58:42 2005 ※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之銘言: : 目前人在日本狂搭火車旅遊中 : 日文程度只識五十音,不過這幾天都順利玩過來了 : 有一個比較常碰到的問題,就是當我坐完一段車後 : 想把該車票帶回紀念要怎麼說? : 請知道的前輩幫忙翻譯一下下面這段,或是看有無更簡便的說法 : 我會把他抄在紙片上給車掌或站務員看 : 『我是台灣觀光客,是否能將此一車票帶回去做為紀念?』 : 前兩天寫了「Kippu」(日文假名)、「紀念」 : 結果有人懂有人不懂,很難搞、很尷尬.... : 拜託大家了.... 我朋友是教我說英文的『Keep』就可以。 我都會再加上蓋章的動作..所以都很成功把票留下來喔 對了,有時候念太標準的keep日本人會聽不太懂 所以 我有時會聽到對方跟我說『ㄎ一\ 普?』 我就回答:『YES』 有時候加上點動作 對方很容易明瞭的。 http://www.wretch.cc/album/show.php?i=tapwater&b=26&f=1127444977&p=15 -- 我連50音通通不會 還是成功留下了票~加油喔! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.103.46
Machadango:會不會是因為 KI^PU剛好是車票的發音的關西 11/16 21:59
Kotaro:keep一般日本人也是聽得懂的 不過要用日式發音:p 11/16 22:03
musicsthere:很精采的相簿...線慕你有勇氣跟路人拍照耶^^ 11/16 23:14
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: chiccohuang (*** Chicco ***) 看板: Japan_Travel 標題: Re: [問題] 急件!拜託幫忙翻譯一下... 時間: Wed Nov 16 22:04:44 2005 ※ 引述《tapwater ()》之銘言: : ※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之銘言: : : 目前人在日本狂搭火車旅遊中 : : 日文程度只識五十音,不過這幾天都順利玩過來了 : : 有一個比較常碰到的問題,就是當我坐完一段車後 : : 想把該車票帶回紀念要怎麼說? : : 請知道的前輩幫忙翻譯一下下面這段,或是看有無更簡便的說法 : : 我會把他抄在紙片上給車掌或站務員看 : : 『我是台灣觀光客,是否能將此一車票帶回去做為紀念?』 : : 前兩天寫了「Kippu」(日文假名)、「紀念」 : : 結果有人懂有人不懂,很難搞、很尷尬.... : : 拜託大家了.... : 我朋友是教我說英文的『Keep』就可以。 : 我都會再加上蓋章的動作..所以都很成功把票留下來喔 : 對了,有時候念太標準的keep日本人會聽不太懂 : 所以 我有時會聽到對方跟我說『ㄎ一\ 普?』 我就回答:『YES』 : 有時候加上點動作 對方很容易明瞭的。 : http://www.wretch.cc/album/show.php?i=tapwater&b=26&f=1127444977&p=15 了解...感謝.... 只是...這些方法我都用過,但就是會有問題 並不是不會成功 而是為了做這件事,耽誤到其他人,司機因為無法溝通也很急的時候 那時真的雙方都很尷尬... 所以才想找一個萬無一失的方法 不過如果沒辦法,那就繼續比手畫腳下去啦... -- Chicco 奇哥的私房旅行(兩站同步更新) YAM樂多日誌 http://blog.yam.com/chiccohuang/ XUITE日誌 http://blog.xuite.net/chicco.huang/mytravel -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.20.136.49
Machadango:我前面有寫日文句子在推文中喔 11/16 22:06
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Steinway (老) 看板: Japan_Travel 標題: Re: [問題] 急件!拜託幫忙翻譯一下... 時間: Wed Nov 16 22:06:58 2005 ※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之銘言: : 目前人在日本狂搭火車旅遊中 : 日文程度只識五十音,不過這幾天都順利玩過來了 : 有一個比較常碰到的問題,就是當我坐完一段車後 : 想把該車票帶回紀念要怎麼說? : 請知道的前輩幫忙翻譯一下下面這段,或是看有無更簡便的說法 : 我會把他抄在紙片上給車掌或站務員看 : 『我是台灣觀光客,是否能將此一車票帶回去做為紀念?』 : 前兩天寫了「Kippu」(日文假名)、「紀念」 : 結果有人懂有人不懂,很難搞、很尷尬.... : 拜託大家了.... 我自己的經驗是 比手畫腳一下 做個動作要把票帶出去 站務人員都會懂得 我在滕丘 要把票帶出來 站務小姐還拿一張別的車票讓我出去 結果尷尬的事情發生 那張票額不足 把我擋在門外 結果那個小姐趕快來救我 跟別的站務人員說 xxx(我猜的) 就讓我出去了.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.136.191 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: chiccohuang (*** Chicco ***) 看板: Japan_Travel 標題: Re: [問題] 急件!拜託幫忙翻譯一下... 時間: Wed Nov 16 23:01:05 2005 ※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之銘言: : 目前人在日本狂搭火車旅遊中 : 日文程度只識五十音,不過這幾天都順利玩過來了 : 有一個比較常碰到的問題,就是當我坐完一段車後 : 想把該車票帶回紀念要怎麼說? : 請知道的前輩幫忙翻譯一下下面這段,或是看有無更簡便的說法 : 我會把他抄在紙片上給車掌或站務員看 : 『我是台灣觀光客,是否能將此一車票帶回去做為紀念?』 : 前兩天寫了「Kippu」(日文假名)、「紀念」 : 結果有人懂有人不懂,很難搞、很尷尬.... : 拜託大家了.... 感謝 Machadango 我試著斷一下句跟猜一下 kono kippu wo kinen toshite hozonsita idesu 這 車票 紀念 ???????????????????? 應該沒錯吧? -- Chicco 奇哥的私房旅行(兩站同步更新) YAM樂多日誌 http://blog.yam.com/chiccohuang/ XUITE日誌 http://blog.xuite.net/chicco.huang/mytravel -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.20.136.49
Schatz:この切符 を 記念として 保存したい です。 11/16 23:02
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Machadango (抹茶糰子) 看板: Japan_Travel 標題: Re: [問題] 急件!拜託幫忙翻譯一下... 時間: Wed Nov 16 23:09:16 2005 ※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之銘言: : ※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之銘言: : : 目前人在日本狂搭火車旅遊中 : : 日文程度只識五十音,不過這幾天都順利玩過來了 : : 有一個比較常碰到的問題,就是當我坐完一段車後 : : 想把該車票帶回紀念要怎麼說? : : 請知道的前輩幫忙翻譯一下下面這段,或是看有無更簡便的說法 : : 我會把他抄在紙片上給車掌或站務員看 : : 『我是台灣觀光客,是否能將此一車票帶回去做為紀念?』 : : 前兩天寫了「Kippu」(日文假名)、「紀念」 : : 結果有人懂有人不懂,很難搞、很尷尬.... : : 拜託大家了.... : 感謝 Machadango : 我試著斷一下句跟猜一下 : kono kippu wo kinen toshite hozonsita idesu : 這 車票 紀念 ???????????????????? toshite是當成XX hozon 就是保存嚕 sitai 就是suru第二變化加上tai 最後加個desu : 應該沒錯吧? 我看不到紀念後面的字 因為我的電腦有十顯示bb的日文會有問題 不過這句話的大意就是 想要將這張當作紀念保存下來的意思 因為前面那據我是台灣人我想不用說也沒關西 所以就沒寫出來了 這樣就沒問題了 不過我都是講 kono kippu hosiidesu 簡單明聊迅速 對方也二話不說掏章出來 哈哈 -- 滾來滾去的抹茶糰子 http://www.wretch.cc/blog/machadango -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.79.70 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ffyy (怎麼會~~) 看板: Japan_Travel 標題: Re: [問題] 急件!拜託幫忙翻譯一下... 時間: Thu Nov 17 08:55:59 2005 ※ 引述《Machadango (抹茶糰子)》之銘言: : ※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之銘言: : : 感謝 Machadango : : 我試著斷一下句跟猜一下 : : kono kippu wo kinen toshite hozonsita idesu : : 這 車票 紀念 ???????????????????? : toshite是當成XX hozon 就是保存嚕 sitai 就是suru第二變化加上tai : 最後加個desu : : 應該沒錯吧? : 我看不到紀念後面的字 因為我的電腦有十顯示bb的日文會有問題 : 不過這句話的大意就是 : 想要將這張當作紀念保存下來的意思 : 因為前面那據我是台灣人我想不用說也沒關西 : 所以就沒寫出來了 : 這樣就沒問題了 : 不過我都是講 kono kippu hosiidesu : 簡單明聊迅速 對方也二話不說掏章出來 : 哈哈 我也是個日文白痴 上一次到大阪去的時候 一開始也不知道要怎樣表示我要把票留下來 怎樣比手畫腳都講不通 後來有一位車站的先生 跟我說了"stamp??" 我就說"YES" 之後我每到一站都會說STAMP 竟然暢行無阻 呵呵 我想這單字應該也不錯用吧 ^^y 希望有幫助 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.221.132.26