推 hsinyeh: 這個應該是可以代收包裹的意思吧? 05/03 00:30
推 hsinyeh: 我個人是覺得官網沒寫可以寄放行李,然後兩邊雞同鴨講 05/03 00:33
→ Alano: 所以呢 快點退掉找其他旅館阿 05/03 00:33
推 tokyoccs: 看起來應該跟一樓說的一樣是代收包裹 05/03 00:36
推 hsinyeh: 另外要付3000才能寄放的話就去寄宅配了啊… 05/03 00:38
推 suzukihiro: receipt 的意思是代收吧 05/03 00:40
推 elvire: 我在名古屋mystay遇到類似狀況 有空再來分享 個人猜測是 05/03 00:47
→ elvire: 教育訓練不足 公司沒跟員工說清楚 加上員工本身態度不佳 05/03 00:47
→ elvire: 如果下次遇到類似狀況 可以請飯店擔當者出來說明 05/03 00:47
→ elvire: 另外他網站寫是baggage 很明確就是行李吧 05/03 00:49
→ rfx6724: 看完了, 但我必須要說, 官網應該是指代收, 這邊的代收是 05/03 00:52
推 hsinyeh: 為何不能寄行李到旅館? 05/03 00:52
→ rfx6724: 指你們用寄送的方式送到飯店, 飯店會代收check in前3天收 05/03 00:52
→ hsinyeh: 如果要挑英文的baggage. 那後面也有before your arrival 05/03 00:53
→ rfx6724: 到的包裹或行李, 但你們並沒有跟飯店說是會自行拿過去寄 05/03 00:53
→ rfx6724: 放, 所以我覺得是誤會一場, 你們和飯店對於"代收"的定義 05/03 00:54
→ jeffwang78: 結論是雙方英文都不好搞得烏龍嗎? 05/03 00:54
→ rfx6724: 不同所造成的誤會, 如果一開始就講清楚會在入住的前三天 05/03 00:55
→ rfx6724: 自行拿過去"寄放", 或許飯店就會回你不行了, 或是飯店會 05/03 00:55
→ rfx6724: 同意, 並特別註明你們會自行拿行李過去寄放 05/03 00:56
→ rfx6724: 目前看官網己經把英文和中文的代收服務拿掉了, 而日文則 05/03 01:08
→ rfx6724: 有特別寫"宅急便で送った荷物を預かってもらえますか?" 05/03 01:09
推 miaul0210: 用日文信再確認一下吧 05/03 01:09
→ rfx6724: 所以我覺得真的是誤會一場, 因理解不同造成的誤會 05/03 01:10
→ elvire: 是這家嗎? 05/03 01:17
→ elvire: s/ 05/03 01:19
→ elvire: 宿泊日の3日前から、フロントにてお荷物をお受け取りさせ 05/03 01:21
→ elvire: ていただきます。 05/03 01:21
→ elvire: お荷物受け取りサービス(無料) 05/03 01:21
推 fish5123: 那個baggage receipt services應該是代收包裹啦!! 05/03 01:23
→ fish5123: 看來是妳把baggage誤會成行李了~! 05/03 01:24
→ lilicoco520: elvire大貼的那個 是我的話也會認為可代收行李@@ 05/03 01:24
推 lilicoco520: 不過這項服務只有在日文網頁內有 中英文沒寫到 05/03 01:27
→ rfx6724: 行李應該也可以, 重點應該是在"代收", 即透過寄送的方式 05/03 01:27
→ elvire: baggage是指包裹?查一下字典好嗎? 05/03 01:28
→ rfx6724: 而"寄放"則應該只限check in或check out當天 05/03 01:29
→ elvire: 不要再凹寄送跟寄放了 看一下faq那一頁 上面寫得清清楚楚 05/03 01:32
→ elvire: check in 前跟後還有代收宅配物品的規定 05/03 01:32
推 onepiecefan: 我看英文也只會覺得是代收包裹3天前 05/03 01:33
→ onepiecefan: 日文網頁有寫 checkin前可以放行李但沒說三天前 05/03 01:34
→ elvire: 硬要凹的話 不如說這項服務僅限日本人使用 05/03 01:34
推 onepiecefan: 你可以看那邊英文跟中文的對照是指包裹 05/03 01:36
→ onepiecefan: 宅配的部分 05/03 01:36
推 lilicoco520: one大 行李三天前可放在日文網頁的館內設施最下方 05/03 01:36
→ elvire: 不要凹說什麼包裹啦 日文網站寫了就是有這項服務 05/03 01:41
→ elvire: 就算飯店翻譯有誤或英文不佳 日文版有寫清楚的到底是要怎 05/03 01:44
→ elvire: 麼賴? 05/03 01:44
推 onepiecefan: お荷物のお預かり 受け取り~不太一樣喔~ 05/03 01:45
→ onepiecefan: 反正要黑掉這旅館我也是無所謂..只是要搞清楚問題 05/03 01:46
→ onepiecefan: 出在哪裡? 05/03 01:46
推 onepiecefan: 日文版寫受け取り是三日 但お預かり寫的是checkin前 05/03 01:49
→ onepiecefan: 請日文厲害的人來解釋看看這2者的意思吧 05/03 01:51
→ laechan: baggage=行李吧?荷物也是指行李. 主要是寄放跟代收的認定 05/03 01:55
推 onepiecefan: 通常我看到都會寫luggage 不會寫baggage.. 05/03 01:58
→ onepiecefan: 反正誤會都造成了... 05/03 01:59
推 fish5123: 查了字典,包裹是parce或package 05/03 02:00
→ fish5123: parcel 05/03 02:00
→ fish5123: 行李的話,baggage或luggage都可以 05/03 02:01
→ laechan: 我比較想問拿行李在checkin前先寄放,它手續流程到底是? 05/03 02:02
→ laechan: 查了一堆網誌都是一句帶過:先拿行李去飯店寄放後就再出來 05/03 02:02
→ laechan: 寄放..總得要寫個什麼吧?或拿個什麼牌子吧?或其它 05/03 02:03
推 onepiecefan: 通常當日都可以...重點在他是前幾天去放 05/03 02:03
→ wojciech: 應是旅館在住宿預定日的三天前開始,可代收旅客寄送過來 05/03 02:09
→ wojciech: 的行李,與保管行李(僅限當天)的差別。 05/03 02:10
推 lucyfia: 如果是透過寄送到飯店的話,行李也等於包裹(物流名詞)吧? 05/03 02:20
推 lilicoco520: 我個人經驗是如果預先放行李 櫃檯會拿出一張紙 大部 05/03 02:30
→ lilicoco520: 分是可撕成上下兩張 一張綁在行李上 一張給客戶 到 05/03 02:30
→ lilicoco520: 時候憑該張紙取回行李(也有直接幫忙把行李放到房間 05/03 02:30
→ lilicoco520: 的) 05/03 02:30
推 lilicoco520: 紙上通常會有編號 所以不用擔心拿錯等問題 05/03 02:32
→ gilixxx: 寄放的話會用預かり不會用受け取り。受け取り通常是收或 05/03 02:54
→ gilixxx: 領取的意思,所以是指可以代收入住日三天前寄到飯店的包 05/03 02:55
→ gilixxx: 裹/行李。如果原PO是將行李宅配到飯店櫃檯應該就會收了。 05/03 02:55
→ laechan: lilicoco> 3q~ 7月再實際體驗 05/03 07:40
推 stoxin: 寄放行李有的飯店用紙 有的飯店用號碼牌 05/03 07:47
→ stoxin: 用紙的上面會有號碼或是會請你簽名確認 每一家都不一樣 05/03 07:48
→ snowducky: 日文的意思是行李寄送服務,和寄放不太一樣 05/03 09:24
→ snowducky: 意思是可以接受住宿三天前把行李寄到旅館 05/03 09:36
推 qbay: 我想重點不是在baggage是甚麼而是"before your arrival" 05/03 10:01
→ qbay: 既然你們都arrive了,那就請掏錢check硬吧 05/03 10:01
推 lilicoco520: 看gi大的推文長知識@@! 05/03 10:04
推 ayuyeah: 一開始RECEIVE--代收。我昨天看到了你的文,直覺想用寄去 05/03 12:03
→ QQ5566: 這告訴我們要多唸書 05/03 16:13
→ Peach99: ..... 05/03 18:45
噓 harry901: ..... 犯了嚴重的錯誤 請向飯店道歉好嗎 05/04 02:25