作者starbuckser0 (starbuckser)
看板Japan_Travel
標題[遊記] 寢台特急Twilight,究竟是哪道光?
時間Fri Nov 5 20:56:01 2010
日本有一列開往北海道的寢台特急列車
有網友稱其「曙光特快」,也有網友喚作「暮光特快」
一個早上、一個晚上,到底是哪道光呀?
blog->
http://starscreek.pixnet.net/blog/post/20670902
or->
http://starbuckser.blog126.fc2.com/blog-entry-562.html
(只有一張舊北海道道廳的圖文版)
==
Twilight Express(トワイライトエクスプレス)
是一列日本的寢台特急列車
目前往來於關西的大阪,至北海道的札幌之間
單程的行駛距離約為1500公里,需要22~23小時(註1)
是日本目前行駛距離最遠的寢台列車
不過,Twilight目前似乎沒有正式的官方中譯
非官方的翻譯名稱也未統一
牛奶杰在網路上看過黎明、曙光、暮光、薄暮,或黃昏等稱法
妙的是,這些稱呼剛好分屬一天中的兩個時段
一個是太陽出來時,一個則是太陽下山/落海/墜毀時
到底哪個正確呢?
參考Twilight的英譯,其實兩者都有,亦即兩個時段都對
或者說,它指的便是「黎明與黃昏」兩時段的統稱
那麼,黎明、曙光、暮光、薄暮,或黃昏等稱呼
可能都沒錯,但也只對了一半!
而日文WIKI對於Twilight Exp.名稱由來的說明
便是由於它的行車時間超長,搭乘全程的旅客中午上車
要到隔天中午才會下車,黎明與黃昏兩個時段都會碰到
因此選擇了「Twilight」這一舉包含兩時段的外語來當列車名
相較於日本其它的列車名,常有一代傳一代的脈絡
但「Twilight」這個列車名,自始至終都用於這列班車
從1989年上路至今僅21年多,名份資歷還相當淺
而且從大阪直達札幌的列車,也是前無古人
目前為止僅有「Twilight」一列
不過,牛奶杰實在想不出適合的中文詞彙
同時包含晨光與暮光兩種涵義
所以在blog閒聊上,乾脆以「兩光號」戲稱
不過有網友反應這樣稱呼不太好,那就從善如流吧
另外,如果真的要翻譯Twilight Limited Express
牛奶杰建議避免用「曙光」這個詞彙
因為另一列行經奧羽本線的寢台列車「Akebono」(あけぼの)
其含意就是「曙」或「曙光」
(先前最高位的横綱力士「曙太郎」,也是あけぼの唷)
Twilight Exp.若這樣翻,很容易產生混淆咩
註1:由於去回的路徑稍有不同,大阪出發的去程為1495.7公里
回程的札幌出發則有1508.5公里
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.121.97
※ starbuckser0:轉錄至看板 Railway 11/05 20:56
推 virtualcell:"暮光號"-> 朝暮、夕暮、暮光之城、暮光堡壘..... 11/05 22:09
→ wcc960:我是就直接叫"曙暮光特快車" 11/05 22:11
→ virtualcell:暮這個詞本來就有早晨或黃昏的意思 雖然後者使用較多 11/05 22:11
推 swearwin:日本的夜車之前分SUNRISE和SUNSET兩個大系列 我想用他們 11/05 23:16
→ swearwin:的Twilight就好了 叫暮光感覺也不是很正確 11/05 23:17
推 ccsu:既然有晨光加暮光,就叫兩光號吧(大誤)...... 11/05 23:20
推 toast520520:鐵道版有人給了一個不錯的譯名:晨暮特快 11/06 22:47
推 yishuan:我看過的是「薄暮特快」耶XD 總之叫twilight好了:p 11/06 23:08
推 Amege:微光呢? 11/06 23:55