精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
如果按照原標題來回文,嗯,應該是配國語收視率會更好 我記得的也是衛視中文台那時的日劇,小時候看我還在想那些 演員好漂亮,不知道是誰啊?(當時有段時間完全不知道那是日 本人Orz)   我比較偏愛原音不只是日劇,美劇也一樣,聽到東森越獄 的配音都快笑死了,原音真的更能傳達出演員本身的情緒。其 實即使是回文中大家比較能接受配音的港劇,也還是粵語比較 讚,接受度高的原因應該是從小聽習慣跟TVB是自己配好才賣出 也有關,那些配音員原本就是為演員準備好的,我記得港片為了 國語市場,大牌明星都還有自己的專屬配音。   但是我想說的是,不必為了捍衛自己的喜好,而去否認另 一種好處,即使雙語播出有困難,也可以首播配音,重播原音, ,兩方面都可以兼顧到啊。    -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.215.126
Lovetech:粵語港劇真的讚 聽他們唇槍舌劍互毒超好笑XD 原來是他們 08/12 13:01
Lovetech:配好再賣出 難怪感覺聲音跟這群台灣配音不太一樣 08/12 13:02
Lovetech:不過配過音的外劇的確好推廣給 跟不上字幕的小孩和老人 08/12 13:03
a534055:而且粵語跟國語一字一音 嘴型看起來比較正常 08/12 13:13
a534055:我受不了看起來不能發出我聽到的配音的嘴型 08/12 13:15
hotqiqi:我覺得配國語的賭場風雲不錯耶,歐陽的配音員不錯,我都 08/12 13:18
hotqiqi:快笑死了,好像被點中笑穴XDDDDD 08/12 13:20
LunaTea:不知為什麼 港劇台詞尾常有"似的" 但台配都發成"市的" 08/12 13:46
ROMAJOR:沒能力搞雙語就別來啥首播配音重播原音 08/12 14:24
ROMAJOR:為何只有某個時段的能看的觀眾權益就要被犧牲呢 08/12 14:25
ROMAJOR:而且配音實在不能視為完整的作品,推廣和求完整難以並容 08/12 14:25
tknetlll:港劇不是台配啦 是香港找大陸人配的 "...市的"是大陸腔 08/12 14:38
shann2003jp:推最後一段,不必為了悍衛自己喜好去否認另一種好處. 08/12 17:52
shann2003jp:雖然我也是原音派的:p 08/12 17:53
sdf019:推ROMAJOR的這三行推文 :) 08/12 20:17
gotohikaru:有時候也是為了不要犧牲大家啊.... 08/13 01:02