精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
我覺得台灣的觀眾真的很看不起中配耶 Orz 最近隔壁的西洋影集板也在嘲笑越獄風雲的中配 雖然原音很好 但是把中配貶得很低並沒有必要 就像推文所言 也有很優秀的中配 像我很喜歡的"我們這一家"的花媽 讓我都不想看原音 再來 來回答原波的問題 ※ 引述《ritaerythema (有命賺錢,沒命花錢)》之銘言: : 但是為什麼日劇配音的機率真的很少,是不是日本人比較龜毛,如果要配國語還要經過一 : 堆的審核?? 不是這樣的 日本人只會在賣的時候龜毛 賣出去之後好像沒聽說有對中配有意見的(畢竟他們又不是Disney) 就如推文所言 要回到90年代衛視中文台還播日劇的那時代 那時中配大行其道 也少有人有意見 但是越到後來 想看原音的人越來越多 於是這群觀眾就集體要求電視台播原音 (至於是啥方式要求 我忘了 那時網路也不流行 可能是打電話或寫信要求) 後來一個成功後 接下來的日劇就漸漸恢復原音 不過我很好奇當時的西洋歌曲版權 感覺似乎沒現在嚴 那時"白晝之夜"裡Swing Out Sister的"Now You're Not Here" 或是晚一點的"to Heart"裡所用的Des'ree的歌 都可以順利播出 為什麼現在比較不行呢? 常要換音樂代替..... : 不過如果真的要翻成國語或台語....光是台詞或劇名在翻譯時就很難符合原意,像之前 : "熟男不結婚"的翻譯就有人覺得不好,畢竟看多日劇的人就會比較了解日本的文化,就像有 還好吧 要翻還是可以的啊 畢竟有些基本的人性是共通的 翻譯到個九成 大家看得懂就可以了 要翻百分之百是不可能的啦 自己學日文還比較快 另外 事在人為 君不見南方公園整個美式文化 可以整個翻成台味十足 據說英文影集拿去日配 黑人白人口音也是弄成關東關西腔 關東關西腔也不能含蓋美東、美西、美南、外國移民的口音 可是意思到就好了 : 人不了解為什麼有些日劇的男主角不帥或不正經一樣....... : 所以如果日劇要翻成國語或台語,需要配音的智慧及大家的支持,還要大家接受異國文化 : 開放的心,希望日劇越來越多人看. 婆婆媽媽不想看日劇 不是不接受異國文化 而是不想看字幕 或是想一邊做事一邊看 他們的心態反而很貼近其它國家的觀眾 這也是為何其它國家觀眾不排斥戲劇被配音的原因 -- The end is the beginning. http://blog.roodo.com/raura 電影、電視、音樂、生活筆記 貓君‧阿部サダヲ 愛好誌 http://blog.roodo.com/neko_sadao -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.210.187
skybird0414:我覺得中配不好的原因主要是...配音員重復頻率太高 08/11 02:45
skybird0414:感覺韓劇就是那幾個聲音而已 我寧可聽韓文原音 08/11 02:46
uno0708:推一個 有中文配音可以聽韓劇做家事 方便了婆婆媽媽 :D 08/11 02:46
skybird0414:雖然像南方公園那樣改是別有一番味道 但這樣就跟原劇 08/11 02:46
Lovetech:西洋影集日配其實也沒好到哪去 超呆板的 人多也沒用 08/11 02:46
skybird0414:意思差很多了~所以還是支持雙語吧 XD(像迪士尼頻道) 08/11 02:47
uno0708:至於1樓的意見血淋淋地出現在《白雪公主》男主角"聲"上 08/11 02:47
uno0708:李沅有柯南的聲音 T______T 08/11 02:47
Lovetech:可是日本人還是能接受 蠻奇怪的 08/11 02:47
pommpomm:我看韓劇的時候還可以剪指甲、掃地、整理房間 XDD 08/11 02:48
yon21:像烏龍派出所就不錯啊,融入當地風格 08/11 02:49
pommpomm:另外推一樓,國內配音圈很缺人阿... 08/11 02:49
kissahping:在臺灣用中配對日劇其實是幫助,小時候日劇興盛的時候 08/11 02:56
kissahping:我們可以全家看著中配的日劇,媽媽阿姨也愛得要死。 08/11 02:57
kissahping:不過現在日劇主角的選角,大概不如韓劇能討婆婆媽媽們 08/11 02:58
kissahping:的歡心吧。畢竟「電視」主要收視率來源不是年輕人。 08/11 02:59
yukiss:1994以前衛視中配是採用中國京片子口音 之後才改成台北國語 08/11 03:00
teatree31:卡通和人演的不一樣!因為卡通在日本也是配音所以哪一國ꨠ 08/11 03:00
teatree31:的語言基本上都沒差吧! 08/11 03:01
Lovetech:卡通、動畫的配音是有差的 樓上你太低估卡通配音了 08/11 03:03
kissahping:日劇興盛的時期就是中配的時期,原音之後,反而漸漸沒 08/11 03:03
kissahping:落是真的。就算韓劇沒出來,日劇也早式微了。 08/11 03:05
Wil:西洋影集的馬蓋先跟李麥克的中配個人覺得很棒~ 08/11 03:09
kissahping:日本卡通配音和真人劇差超多的,真人劇配動畫腔會變鬧 08/11 03:09
kissahping:劇吧。 08/11 03:10
Jerhyn:我聽過的韓劇的中配語氣都太假了,配音根本沒有入戲 08/11 03:12
Jerhyn:聽了超「倒彈」的 orz 08/11 03:13
kokoduck:老實說..我看到偶爾會出現的越獄廣告,那中配真的頗囧... 08/11 05:31
lazylazy:推skybird來個雙語吧,我在你水管看香港14歲媽媽的廣告, 08/11 06:03
lazylazy:左上角寫著粵/日發音,中/英字幕,讓我覺得好貼心。 08/11 06:04
hhd22:不同意原po看法,我想原音才是接受多元文化的表現 08/11 06:48
a1234957:兩津堪吉的中配很棒XDDD 08/11 07:46
hosyo:我媽不喜歡原音播出的理由是"都忙著看字幕了哪有空看劇情"XD 08/11 08:16
AQUAWATERS:討厭中配 我不看犬夜叉就是不想聽到阿ㄆㄧㄚˇ的聲音 08/11 09:40
Hawaka:同意原po跟k板友 中配有利推廣阿 08/11 10:50
weibolin:我也覺得中配有利推廣 冷暖人間中配 我媽很愛看 08/11 11:07
Coloring:推 原PO 讓人長知識的觀點! 08/11 11:42
bringlucky:不是看不起阿...只是覺得很不搭 對影片會少了一些感覺 08/11 11:55
Yu:配音人員太少也是缺點,光是阿兩聲音從別的角色發出來就很怪 08/11 13:22
summer99:日劇中配就免了...拜拖不要 08/11 13:57
onetwo01:問題是..中配的時間跟原音撥出的時間分開就好啦 08/11 14:27
onetwo01:每個人挑自己喜歡的方式去看就好了,不用去嫌別人的愛好 08/11 14:28
htwbaga:我家的媽媽就算中配她也不會看= = 他都在看鄉土劇XD 08/11 14:37
meetangel:個人認為櫻桃小丸子跟蠟筆小新的中配也很經典!!!!~~~ 08/11 19:00
eigawa:全地球的動畫只有兩津的配音是中配比日配棒XD 08/11 19:34
shelley0522:花田一路的台語配音超棒的 08/11 19:50
jingchen:還有花媽 日語的沒有FU XD 08/11 19:55
damyu:花田少年史台語版超讚~~!!XDD 甚至會懷疑是台製動畫嗎?XD 08/11 22:39
a1len:推花田一路~XDD 08/12 16:53