精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
看日劇那麼多年,不才我絕對不敢說資歷最久, 但也經歷過日劇風潮在台灣的起伏。 我國中那時真的是欣欣向榮啊!一轉開電視就是強檔。 幾乎各個電視台都被那時所謂的"哈日風"籠罩,(還有專家為此憂心忡忡XD) 神啊!、魔女、音無可憐、美麗人生、夏之雪、洋果子店話題不斷, CIA天天討論串多的像在辦祭典一樣,感覺真的很棒。 專門介紹日本藝能新聞的節目也一個個竄起。 (元氣狗狗、不負責音樂講座、還有三立也有一個好節目但是忘了名字XD) 藝人接二連三訪台還設專門節目,就連動畫、日綜也是一部一部買進。 其中也不乏一些年代久遠的經典, 因為年齡而趕不上的神劇都是在那時補足的。 早上一到學校就是不停追問同學昨天有沒有看某某,劇情如何如何, 那時的電視人生真的是彩色的! 每天就是動畫(小櫻~)->日劇(腳本跟演員神!)->發感想文(我要拿M!) 假日就是日綜(東京愛情故事跟急急棒100萬!), 為了追節目表而忙翻天XD 真的很充實! 忽然,各家電視台購買日系新節目的意願越來越低。 連續不停的重播、話題性降低、討論文也變得很少, 娛樂新聞和報紙影劇版都大幅刪減日方娛樂外電, 連奇蹟版都失去出新片的勇氣。 也就在那個時候我的金錢開銷直線上升(請店家代錄), 電腦相關知識也大增,為低調連把BIOS調成自動開機都學會了, 因為電腦需要長時間運作,不知道跟家人起多少次衝突, 甚至還為了監視軟體運作蹺課... 那個時期對我而言,是黑暗的,相信對各位版眾也是。 但三家台灣最大的日系電視台都撐了過來。 高層願意砸大錢,冒險購買這些有可能完全無法回本的片子播出。 日流熱潮隨著時間慢慢復甦,新片子也越來越多。 要是沒有這些電視臺的努力, 怎麼可能會有現在的"第二次日流復興"? 所以,雖然電視台在某些小地方做的不是很完美, 如果能夠用更包容的心態去看待會不會更好呢^^? 看!現在只需要打開電視,花少少的電費就可以欣賞到傑出的戲劇作品, 想要討論或找同好,PTT就是一個最舒適的交流場所, 珍惜,真的要好好珍惜啊! 最後借用某大導演的話:讓片子自己發聲。 大家觀感不同,當然在譯名上有會有不同的看法, 但我想這些問題是不會影響到一部好戲真正的價值的。 要是翻譯的問題出在台詞內容上,那就真的需要好好討論一番。 換個角度想,韓劇原音的疏離感因著台灣配音員們的努力而淡化, 也讓許多人邂逅了平時他們不曾觀賞的外國戲劇。 那今天取個好記又親民的劇名奪得觀眾的第一印象, 並藉此得到好收視,不是也很棒嗎! ------------------ 這是第一次在版上對於台灣日系電視台發表感想文呢^^ 版眾能看到最後真的是感謝感謝! 不過發這麼長的抒情文真的好丟臉啊 >"< 終於瞭解宮藤桑所說的: 看到自己寫的腳本在電視上播出就會害羞的想要別開眼睛XD 還是趕快來翻鈴木監督的日記好了!   --  _n (_ 1   _, _ \ \ ( <_,` )   脇役演劇大和電視機  ヽ__ ̄  ) http://jptvset.blogspot.com/    /   / グッジョフ ゙!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.71.30 ※ 編輯: ACGamigo 來自: 122.126.71.30 (09/16 00:14)
weiiwei:寫抒情文別害羞啊,給你個推~~ 09/16 00:15
Lovetech:推~ 以往日劇就像韓劇一樣強悍 現在有種可憐的感覺 09/16 00:18
yoina:我想 鼓勵與鞭策都是為了能更好 大家都是希望能求進步 09/16 00:18
yoina:畢竟劇名會影響到某些人收看 當然也會影響到某些人不想收看 09/16 00:19
Lovetech:不過奇蹟版不出新片是WTO的關係 09/16 00:20
yon21:大推這篇!不過雖說是鞭策,有些還是有刻板印象,為鞭而鞭 09/16 00:20
yoina:所以 大家其實是一樣的 進步的地方值得鼓勵 有需要改進的 09/16 00:20
yoina:也是要提出來 恩威並施囉 09/16 00:21
purplenanako:最後那一段原po很可愛耶哈哈 09/16 00:29
crona::D 09/16 00:39
princessayu:三立那個是娛樂P.S.? 09/16 01:09
ACGamigo:沒錯沒錯^^ 謝謝學姐XD 09/16 01:17
derson:推 09/16 01:18
hoshiru:讓我汗顏的一席話~推~ 09/16 01:34
ayumori:感覺原po跟我同年代的XD除了一堆日劇還有很多哈日節目 日ꔠ 09/16 02:10
ayumori:本oricontop10啦 還有三立整個禮拜都有傑尼斯 那時V6超好 09/16 02:11
ayumori:笑的 還有柏原崇熱潮等等 真是懷念(遠目) 09/16 02:11
wxyz1234533:我好像也和原波同年代~你經歷過的我都經歷過:D 09/16 02:28
uytu:push 09/16 03:45
minoru244:推...和原PO應該是同年代的 ^^ 09/16 19:21
nosweating:推 好像也是同年代 XD 09/16 19:33
pastor1982:推同年代XD~~日劇、韓劇、本土劇、台灣偶像劇各有各的 09/16 20:36
pastor1982:死忠支持者,不過日劇好像比較通吃,我個人就不看韓劇 09/16 20:37
pastor1982:韓文不好聽,好像在罵人,國語配音聽起來又很生硬... 09/16 20:38
Eriol:日系電視台有包括國興嗎? 國興現在韓系的節目也不少喔 09/16 23:32
mrsbread:推~同年代+1 XDDD 09/16 23:41
AshokaCat:推你的心得 有共鳴 >"""< 09/17 09:59
lucky1218:推同年代+1 日劇名翻譯固然重要 但卡司和劇情才真是 09/17 13:00
lucky1218:影響人 收看的意願呢 09/17 13:00
akane20050:推同年代~ 09/17 19:07
RainInNight:推  09/17 19:17
w7995:推 話說以前G台很容易就看到一系列傑尼斯的節目呢... 09/18 01:14
a198934:推 09/18 15:22
nease:推!! 09/19 14:27
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: SAKAKO (*小喵*) 看板: Japandrama 標題: Re: [閒聊] 緯來取的劇名 時間: Sun Sep 16 22:48:01 2007
isly36:我問過日文老師,他說嫁個好人家也沒翻錯 因為有諷刺的意思 09/15 12:18
isly36:只是我們用平板的口氣念出來可能覺得沒有比鬼地方有feel吧 09/15 12:18
isly36:比較好笑的翻譯是間接戀人…台北渥克翻 越過他的肩看見戀人 09/15 12:19
我想會翻成「越過他的肩看見戀人」 是因為已有中譯的原著小說(時報出版) 就叫這個名字 不過這本小說薄薄的,要怎麼拍成落落長的日劇...(好奇)
isly36:但其實兩個都怪怪的說 我去問是翻 擦肩而過的戀人 比較好聽 09/15 12:20
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.114.251
remixx:並沒有落落長,還蠻短的 :p 09/16 23:11
ocp:中文譯名應該是源自於作者自己的說法。譯者挺用心的... ^^ 09/16 23:33
ocp:"這個時代的女性,迎頭面對著的,有著許多比戀愛來的重要的事. 09/16 23:47
ocp:正面追求著自己的目標與期望,但並不是孤單一人,回首一望, 09/16 23:49
ocp:越過肩膀就可以看見戀人...這種生活方式不是很棒嘛!" 09/16 23:49
ocp:所以作者想表達的,真的是越過肩,而不是擦肩... ^^ 09/16 23:51
kohichi0701:翻過好幾層冰箱看見炸雞 09/17 07:33
kohichi0701:阿阿....推錯了 XDDD 09/17 07:33