精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《koyuki1129 (in my world)》之銘言: : ※ 引述《Hnchuan (IB93別走~~ )》之銘言: : : 請問一下 我發現劇中 : : 像鐵平對早苗 還有銀平對萬樹子提到母親(寧子)的時候 : : 他們都是講"haha" (抱歉...XP內建的日文都打不上來) : : 可是我記得haha不是對外人才用的嗎 : : 而且早苗對鐵平還有萬樹子對銀平講到寧子的時候 : : 就是講okaasanma (但如果把妻子當作外的話 這樣用也通) : : 所以一般這種情況下的用法就是這樣了嗎? : : 還有一個小問題 為什麼寧子對自己小孩也要加敬稱? : : 是傳統日本的習慣嗎 還是只有這種有錢人才是這樣? : : 麻煩請了解的人分享一下! 謝謝! 不好意思,純粹針對日文的部分, 這裡我想要做個小小的修正; : HAHA是敬稱 : 對他人提到自己的母親時說 HAHA : 不限定是毫無關係的外人喔 : 面對自己以外的談話對象 提到母親時用HAHA就是表示對母親的尊敬 : okaasanma或okaasan 是比較親暱一點的講法 : 因為鐵平是兒子比較親 所以會說okaasan : 早苗是媳婦 所以說okaasanma 比較尊敬一點 「haha」是謙稱說法; 是在和別人提到自己的媽媽時使用的, 之前也有版友推文提到過,語感相當於中文的「家母」, 這裡的別人泛指同學、朋友等直系親屬以外的人。 而「okasan」則有兩種語感,一個是尊稱對方(別人)的母親, 一個則是一般媽媽的說法。(就是你也可以這樣叫自己的媽媽) 真要說親暱說法的話,一般會用「oka-cyan」或「o-hukuro」來叫自己媽媽。 至於「oka-sama」或「haha-oya」都是比較正式或鄭重的說法, 用來稱呼自己的媽媽也ok。 其他跟母親有關的說詞,當然也有涵蓋到時代背景的關係就不多說。 所以,原po問到, 為什麼鐵平向早苗提到自己母親時,會用「haha」, 是因為謙稱自己母親,這裡也不能算是把早苗當外人看, 可以想成是一種謙稱說法。 在日文裡,以謙稱說法降低自己和主題對象的地位同時, 就是提高聽話者的地位。 所以也可以解釋成是尊重早苗。 而,早苗對鐵平提到寧子母親時,用「oka-sama」也可以理解; 這也是日語的會話習慣,就是尊稱對方母親。 這裡早苗和鐵平之間的用法, 不能解釋男尊女卑的影響,純粹是日語的會話習慣。 倒是寧子,就如版友說的, 因為她出身背景來自貴族,所以不管是對丈夫兒女, 會用到尊敬說法就不意外了, 這裡就可以解釋成是男尊女卑的影響。^^ : 我以前曾聽過一個滿有趣的分法 : HAHA:母親 : HAHAUE:母親大人 : okaasan:媽媽 : okaasanma:媽媽 (比較有禮貌一點的講法) : hahaue (母上)是敬稱中的最高等級XD : 大河劇中比較常聽到 : 另外寧子對自己的小孩也加敬稱 : 個人猜測是因為男尊女卑 : 寧子本身貴族出身 想必講話本來就很謙恭有禮 : 加上劇中寧子因為過去與敬介發生過一些事情.... : 也許這也成了寧子自卑 (?) 家中地位不如想像中地高的原因... : 所以對人 甚至對自己的兒子都會敬稱 : 其實在其他時代設定為現代的日劇中 : 我也有看過媽媽稱呼自己的兒女依然名字加敬稱 : 我個人也是猜測 比較傳統的母親 或大家族大家庭 : 男尊女卑的影響 所以才會有這樣的狀況吧 ? : 以上乃個人心得 : 如有錯歡迎指正 ^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.146.33.68
Lovetech:推! 04/22 13:49
liselikou:推!小弟又上了一課! 04/22 13:56
jlfw:推這篇。 謙讓跟尊敬解釋的很清楚!!! 04/22 15:14
Hnchuan:推!!真的很清楚~謝謝你! 04/22 16:13
koyuki1129:推 ~ 我也上了一課 ~ 解釋得真的很好 ^^ 謝謝你!! 04/22 16:16
quetzal:推 謝謝上了一課 04/22 20:57
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶)) 看板: Japandrama 標題: 請問華麗裡日文 (離提問一下末子長男) 時間: Sun Apr 22 16:18:52 2007 (恕刪部份) ※ 引述《koyuki1129 (in my world)》之銘言: : 我以前曾聽過一個滿有趣的分法 : HAHA:母親 : HAHAUE:母親大人 : okaasan:媽媽 : okaasanma:媽媽 (比較有禮貌一點的講法) : hahaue (母上)是敬稱中的最高等級XD : 大河劇中比較常聽到 看了這段討論串後 很想問一個困擾我已久的問題 就是... 在" 末子長男姐三人 " ( 老么真命苦 )這部戲裡 岡田准一演的一郎都叫他的媽媽" O ku lo " ( 不太確定這樣拼對不對 總之發音類似這樣 ) 我一直很好奇這是哪種稱呼法? 是一種特別的敬稱 還是地方方言? (但他們好像住東京...) 麻煩知道的人可以解答我長久以來的疑惑 感恩啊~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.19.86
vernon0913:是おふくろ(o fu ku ro)才對吧? 04/22 16:19
Ginglove:應該是O HU KU LO 是口語的媽媽的意思 04/22 16:21
Ginglove:一樓正解 我打錯了XD 04/22 16:21
yufee:お風呂(OFuKuRo) 稱呼的一種,至於為什麼我忘了XD 04/22 16:20
Ginglove:不是風呂喔~是袋 打成風呂會變浴池吧= = 04/22 16:22
yufee:謝謝指正 剛剛也在想到底是哪怪怪的 笑 04/22 16:24
koyuki1129:OFuKuRo類似中文的 "老媽~~" 台語的 "母啊~~" XD *逃* 04/22 16:24
Kirisima:這是成年男子才會用的母親叫法,女生是不講的 04/22 16:28
Midiya:感謝解惑~~~ 這一個討論串讓我獲益良多啊~~ 04/22 16:47
kinnsan:不限成年男子啦 一般男生跟體育會系的女生也會這麼說~ 04/22 18:24
elina027:o fu ku lo在日文的用法的確就像國語的<老媽>一樣,女 04/22 20:08
elina027:生這樣叫自己媽媽在日本人來說的確是很粗(雖然我們臺) 04/22 20:09
elina027:灣人叫自己媽媽叫<老媽>根本也還好。而且這個詞通常是 04/22 20:10
elina027:二十多歲以後日本男孩子對第三人稱自己媽媽的喊法,對第 04/22 20:11
elina027:三人稱說到自己爸爸常常是用(O YA GI)。 04/22 20:13