推 Lovetech:推! 04/22 13:49
推 liselikou:推!小弟又上了一課! 04/22 13:56
推 jlfw:推這篇。 謙讓跟尊敬解釋的很清楚!!! 04/22 15:14
推 Hnchuan:推!!真的很清楚~謝謝你! 04/22 16:13
推 koyuki1129:推 ~ 我也上了一課 ~ 解釋得真的很好 ^^ 謝謝你!! 04/22 16:16
推 quetzal:推 謝謝上了一課 04/22 20:57
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶)) 看板: Japandrama
標題: 請問華麗裡日文 (離提問一下末子長男)
時間: Sun Apr 22 16:18:52 2007
(恕刪部份)
※ 引述《koyuki1129 (in my world)》之銘言:
: 我以前曾聽過一個滿有趣的分法
: HAHA:母親
: HAHAUE:母親大人
: okaasan:媽媽
: okaasanma:媽媽 (比較有禮貌一點的講法)
: hahaue (母上)是敬稱中的最高等級XD
: 大河劇中比較常聽到
看了這段討論串後
很想問一個困擾我已久的問題
就是...
在" 末子長男姐三人 " ( 老么真命苦 )這部戲裡
岡田准一演的一郎都叫他的媽媽" O ku lo "
( 不太確定這樣拼對不對 總之發音類似這樣 )
我一直很好奇這是哪種稱呼法?
是一種特別的敬稱 還是地方方言? (但他們好像住東京...)
麻煩知道的人可以解答我長久以來的疑惑
感恩啊~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.19.86
→ vernon0913:是おふくろ(o fu ku ro)才對吧? 04/22 16:19
→ Ginglove:應該是O HU KU LO 是口語的媽媽的意思 04/22 16:21
→ Ginglove:一樓正解 我打錯了XD 04/22 16:21
推 yufee:お風呂(OFuKuRo) 稱呼的一種,至於為什麼我忘了XD 04/22 16:20
→ Ginglove:不是風呂喔~是袋 打成風呂會變浴池吧= = 04/22 16:22
推 yufee:謝謝指正 剛剛也在想到底是哪怪怪的 笑 04/22 16:24
推 koyuki1129:OFuKuRo類似中文的 "老媽~~" 台語的 "母啊~~" XD *逃* 04/22 16:24
→ Kirisima:這是成年男子才會用的母親叫法,女生是不講的 04/22 16:28
推 Midiya:感謝解惑~~~ 這一個討論串讓我獲益良多啊~~ 04/22 16:47
推 kinnsan:不限成年男子啦 一般男生跟體育會系的女生也會這麼說~ 04/22 18:24
推 elina027:o fu ku lo在日文的用法的確就像國語的<老媽>一樣,女 04/22 20:08
→ elina027:生這樣叫自己媽媽在日本人來說的確是很粗(雖然我們臺) 04/22 20:09
→ elina027:灣人叫自己媽媽叫<老媽>根本也還好。而且這個詞通常是 04/22 20:10
→ elina027:二十多歲以後日本男孩子對第三人稱自己媽媽的喊法,對第 04/22 20:11
→ elina027:三人稱說到自己爸爸常常是用(O YA GI)。 04/22 20:13