※ 引述《kichyou (蝶)》之銘言:
: ※ 引述《elieta (扁版小白)》之銘言:
: : 題外話,緯來為什麼不播大河劇了?
: : 縱算沒能在熱門時段播映,
: : 冷門時段應該也可以考慮一下小眾市場嘛~
: 大概覺得是賠本生意吧
: 畢竟只要播一檔長劇,就會擔誤很多別的戲碼
不一定,現在大河劇為了拉收視率
開始啟用一堆當紅偶像明星
可是之前的利家與松還是完全辜負了我的期待
對我而言,劇情還是重於卡司
講到大河劇我還是最喜歡毛利元就啦
緯來每播一次我就看一次
劇情就是很吸引我
因為劇本是女性作家寫的
所以很細膩地寫出戰爭底下的人物情感互動
比起別的大河劇又多了一分溫柔細膩
不管是元就的夫妻之愛
元就與三個兒子的互動
養母杉之方的快樂人生哲學
可愛的毛利輝元
我都非常非常喜歡^o^
裡面也有我非常喜歡的上川隆也
有人說利家與松就是看古代的財前醫生
那我說毛利元就就是看古代的關口律師:P
: 像真珠夫人跟阿信,現在都變成拿來墊婆婆媽媽時段
: 真珠夫人那時本來是放九點檔啊,結果看的人不多只好變墊檔戲
: : 雖然NHk有,
: : 不過對部分未諳日語的人來說,
: : 比較吃力耶!
我朋友搬到日本三年了
現在一口流利的日語
不過她也坦承大河劇的日語她「聽不懂」
因為裡面的台詞非常文言
可能簡簡單單一句話都要加上一大串囉哩囉唆的敬語
沒辦法,既然要忠於歷史,台詞自然不能太過現代
所以演員背的辛苦,觀眾也聽的辛苦
: : (純屬個人自私的想法)
: 我是覺得緯來後來不播了真的很可惜
: 緯來在翻譯上比之前年代翻葵三代還來得高明不少
: 葵三代的翻譯,只能說爛到爆
: 連我這日文只有毛皮,基礎還打不好的人
: 都聽得出來年代翻譯簡直是亂翻一通
: 他們連葵德川三代五個字,都硬要翻成德川家康
: (明明德川家康當主角只有頭十五集啊,後來就轉配角,演到一半就仙逝了)
: 甚至年代在開始播本劇之初,還每天弄個蘇南成開講導讀......
: 不過說真的
: 利家與松真是一部不怎麼樣的大河劇
: 武藏更是把原著大改編,改到四不象
: 新選組沒看,不過顯然除了偶像並沒有特別高明的地方
: 這樣一路比下來,葵三代恐怕是最後一部還像樣些的大河劇
我沒看葵三代
不過曾經有一幕印象很深
就是一個小孩子,底下人物介紹打出「秀賴」
後面一個老女人,底下人物介紹打出「淀君」
差點沒嚇出一身冷汗
不管哪一部大河劇,找美女來演淀君已成理所當然的慣例
葵德川三代還真的很敢挑戰觀眾的視覺極限
前面的小秀賴跟後面的老淀君,明明是母子,卻怎麼看都像祖孫XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.157.40.124