作者cat761029 (neiko)
看板Japandrama
標題[閒聊] 東京DOGS為什麼叫東京DOGS
時間Fri Dec 25 11:19:22 2009
標題好像繞口令...(汗)
看到上面的討論有人提出還是不懂為什麼這齣戲要叫東京DOGS
想說前陣子看雜誌有看到專訪富士電視台的鹿內植介紹這部連續劇
就PO上來給大家參考參考好了
以下節錄JUNON 12月號
脚本家の福田さんと刑事モノをやろうと話し合ったとき、
完璧ではなく、どこか欠けた人間が主役になるというスラング的な
ニュアンスを入れるのにDOGSって言葉はすごく適してるんじゃないか
という話になったんです。
「警察の犬」みたいな。さらに、東京の警察の中にいる、
どこがちょっと欠けたヤツらという意味も持たせられるんじゃないかって。
このドラマは奏(小栗旬)とマルオ(水嶋ヒロ)以外もみんな、
どこか偏っていて、突拍子もないキャラクターばかりですからね。
゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚ ゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*
大意翻譯XD
跟寫劇本的福田桑討論要拍個刑警劇的時候
聊到若要配合不完美,哪裡有所缺欠的人來當主角的話
標題加入一點比較粗鄙語感的行話用DOGS是最恰當的不是嗎?
像是「警察的狗」那種感覺。
而且也可讓它包含了在東京警察之中,那些在哪邊有點小缺點的傢伙們的意思。
因為這個連續劇除了奏(小栗旬)和丸尾(水嶋HIRO)之外的角色
大家也都是哪裡有所偏差,很跳TONE異於常人的性格。
--------------------
哎唷...我真的翻譯苦手OTZ
好不順T___T
大家還是看原文就好吧...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.63.51.72
※ 編輯: cat761029 來自: 219.63.51.72 (12/25 11:21)
推 betty0217:哈 謝謝解釋 12/25 11:41
推 wudanny:所以"DOGS"類似我們講的"賊頭"嗎..XD 12/25 12:51
推 hpat:謝謝翻譯~納悶很久了~^^ 12/25 13:08
→ jpjpjp:謝謝翻譯:D 12/25 13:56
推 justloveaki:所以鈴木先生的缺陷在頭髮嗎(  ̄ c ̄)y▂ξ 12/25 14:15
推 macrose:奏跟丸尾也有很多缺陷啊XD 12/25 14:22
→ ooMilKoo:不是主角屬狗喔 逃走 12/25 16:16
推 cemin:蛤?奏跟丸尾是正常人嗎? 12/25 16:33
→ cat761029:是除了他們兩個大家"也都"是奇怪的人唷 12/25 16:49
→ RICHSHINE:蛤 還是不是很懂 12/25 23:46
推 ting780614:就是有一層淡淡的反諷之意嘛...XD 但是是反映在主角設 12/26 01:01
→ ting780614:定上而非劇情這樣XD 不過真的沒看到解釋也想不透勒~ 12/26 01:02
推 blurdamon:原來中文也是有文法的...難怪日本朋友學得這麼辛苦 XD 12/26 13:32
推 iamtoyala:DOG 就是嘲諷警察~~就跟極道裡 講 先公 不尊重老師一樣 12/26 14:24