※ 引述《CyberFret ( )》之銘言:
: 我很好奇它們翻成中文是什麼意思?
: 請問有沒有會日文的人
: 幫我解惑一下 謝謝囉
: 04 もちつけ俺... (((( ;°Д°)))
: 05 名無しさん
無名氏先生/小姐
: 06 喰っちゃったんですか??
: 08 めしどこか たのむ
: 13 ちゃんと掴んでますからW
應該是我有好好的抓住(手)
: 14 グレイスフルトレーディング
: 15 ベノアティー ( ′─‘)
貝諾亞紅茶
: 17 エルメス
Helmes(不知有沒拼錯)
: 19 世界はそれを愛と呼ぶんだぜ
世界把這叫做愛
: 2 宇宙のファンタジー
宇宙的幻想曲
: 22 コーリング_オール_エンジェルズ
其他不大瞭~~~QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.50.84
※ 編輯: mecca 來自: 59.105.50.84 (01/24 12:38)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cvca (○) 看板: Japandrama
標題: Re: [問題] 電車男原聲帶曲名中譯
時間: Tue Jan 24 12:57:08 2006
※ 引述《mecca (就冷)》之銘言:
: ※ 引述《CyberFret ( )》之銘言:
: : 04 もちつけ俺... (((( ;°Д°)))
[跟自己說的] 快冷靜下來啊...(抖)
: : 05 名無しさん
: 無名氏先生/小姐
2ch匿名化之後的ID就是這樣
不過是依版而異, 比較普遍是這個
: : 06 喰っちゃったんですか??
吃掉了嗎?? (請跟陣釜聯想在一起, 他的theme)
: : 08 めしどこか たのむ
到哪吃就交給你了
: : 13 ちゃんと掴んでますからW
: 應該是我有好好的抓住(手)
我會好好牽住的
: : 14 グレイスフルトレーディング
graceful trading
: : 15 ベノアティー ( ′─‘)
: 貝諾亞紅茶
: : 17 エルメス
: Helmes(不知有沒拼錯)
Hermes, 後面的e上面有一橫, 最正確的寫法是這樣
單純音譯前面那樣就可以
就艾瑪仕吧
: : 19 世界はそれを愛と呼ぶんだぜ
: 世界把這叫做愛
: : 2 宇宙のファンタジー
: 宇宙的幻想曲
fantasy要怎麼翻看個人喜好吧@@
: : 22 コーリング_オール_エンジェルズ
: 其他不大瞭~~~QQ
calling all angels
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lordmi (星宿喵) 看板: Japandrama
標題: Re: [問題] 電車男原聲帶曲名中譯
時間: Tue Jan 24 14:55:30 2006
※ 引述《mecca (就冷)》之銘言:
: : 13 ちゃんと掴んでますからW
: 應該是我有好好的抓住(手)
全部翻譯是「我會好好地抓住呦(大笑)」
W是2ch用語裡面wahaha的縮寫
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Ebisu (惠比壽) 看板: Japandrama
標題: Re: [問題] 電車男原聲帶曲名中譯
時間: Wed Jan 25 06:24:05 2006
※ 引述《cvca (○)》之銘言:
: : 06 喰っちゃったんですか??
: : 吃掉了嗎?? (請跟陣釜聯想在一起, 他的theme)
這個應該是指"做了嗎?" 也就是把對方"吃"了嗎? 的意思
: : 08 めしどこか たのむ
: : 到哪吃就交給你了
電車男第一章的名台詞
吃飯的地點? 拜託了
源自於電車為了找餐廳而緊急向網友求救的台詞