精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《CyberFret ( )》之銘言: : 我很好奇它們翻成中文是什麼意思? : 請問有沒有會日文的人 : 幫我解惑一下 謝謝囉 : 04 もちつけ俺... (((( ;°Д°))) : 05 名無しさん 無名氏先生/小姐 : 06 喰っちゃったんですか?? : 08 めしどこか たのむ : 13 ちゃんと掴んでますからW 應該是我有好好的抓住(手) : 14 グレイスフルトレーディング : 15 ベノアティー ( ′─‘) 貝諾亞紅茶 : 17 エルメス Helmes(不知有沒拼錯) : 19 世界はそれを愛と呼ぶんだぜ 世界把這叫做愛 : 2 宇宙のファンタジー 宇宙的幻想曲 : 22 コーリング_オール_エンジェルズ 其他不大瞭~~~QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.50.84 ※ 編輯: mecca 來自: 59.105.50.84 (01/24 12:38) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: cvca (○) 看板: Japandrama 標題: Re: [問題] 電車男原聲帶曲名中譯 時間: Tue Jan 24 12:57:08 2006 ※ 引述《mecca (就冷)》之銘言: : ※ 引述《CyberFret ( )》之銘言: : : 04 もちつけ俺... (((( ;°Д°))) [跟自己說的] 快冷靜下來啊...(抖) : : 05 名無しさん : 無名氏先生/小姐 2ch匿名化之後的ID就是這樣 不過是依版而異, 比較普遍是這個 : : 06 喰っちゃったんですか?? 吃掉了嗎?? (請跟陣釜聯想在一起, 他的theme) : : 08 めしどこか たのむ 到哪吃就交給你了 : : 13 ちゃんと掴んでますからW : 應該是我有好好的抓住(手) 我會好好牽住的 : : 14 グレイスフルトレーディング graceful trading : : 15 ベノアティー ( ′─‘) : 貝諾亞紅茶 : : 17 エルメス : Helmes(不知有沒拼錯) Hermes, 後面的e上面有一橫, 最正確的寫法是這樣 單純音譯前面那樣就可以 就艾瑪仕吧 : : 19 世界はそれを愛と呼ぶんだぜ : 世界把這叫做愛 : : 2 宇宙のファンタジー : 宇宙的幻想曲 fantasy要怎麼翻看個人喜好吧@@ : : 22 コーリング_オール_エンジェルズ : 其他不大瞭~~~QQ calling all angels > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lordmi (星宿喵) 看板: Japandrama 標題: Re: [問題] 電車男原聲帶曲名中譯 時間: Tue Jan 24 14:55:30 2006 ※ 引述《mecca (就冷)》之銘言: : : 13 ちゃんと掴んでますからW : 應該是我有好好的抓住(手) 全部翻譯是「我會好好地抓住呦(大笑)」 W是2ch用語裡面wahaha的縮寫 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Ebisu (惠比壽) 看板: Japandrama 標題: Re: [問題] 電車男原聲帶曲名中譯 時間: Wed Jan 25 06:24:05 2006 ※ 引述《cvca (○)》之銘言: : : 06 喰っちゃったんですか?? : : 吃掉了嗎?? (請跟陣釜聯想在一起, 他的theme) 這個應該是指"做了嗎?" 也就是把對方"吃"了嗎? 的意思 : : 08 めしどこか たのむ : : 到哪吃就交給你了 電車男第一章的名台詞 吃飯的地點? 拜託了 源自於電車為了找餐廳而緊急向網友求救的台詞