作者joe0531 (GG)
看板Japandrama
標題[情報] "海猿 Umizaru " 這部日劇的名稱由來與解釋
時間Tue May 29 19:23:48 2007
回去翻文章
發現很多人都聽過"海猿",看過的人...恩,不管是漫畫,電影,日劇都少的可憐
大多數人一聽到~~啊!? 海猿 ??? ~~~ 啥米碗糕啊?
我還威鯨闖天關咧! ~~這種片,當我小孩子喔!
都沒梗了,幾百年前流行的東西吧!!
如果你有類似想法
那就...
錯~~~錯~~~錯~~~ 錯很大,請你的腦袋瓜丟掉這些莫名其妙的想像,抹掉先入為主的觀念
"海猿"這一部富士電視CX 2005/07/05 首撥的日本連續劇
是根據同名暢銷漫畫 日本小學館發行 佐藤秀峰作畫的 "海猿"改編而成
不要跟我說啥麼保育動物,或是愛護自然or風景優美的紀錄片
更不要提啥麼生物學"海猿假說" 扯太遠了吧~!!
就是漫畫改編,日劇某集結尾都拍出原著,要送觀眾之類的
漫畫就是以日本海上保安廳的第一線人員為故事
另外,譯名很多人搞不清楚,在此順便說明
漫畫香港官方中文翻譯是尊重原命名,直接照翻
港譯"海猿-海上拯救隊 The Sea Monkey in Maritime Safety Agency"
直接照翻~沒問題,日本漢字也是從咱大唐傳過去滴,至今字形甚至字義都還能通
台灣授權東立發行,台灣官方中文翻譯,就比較像取電影名字,按劇情另外取的
台譯"海防英雄"
恩...翻的還不差,簡潔有力,符合題材又不落俗套
這兩個不同翻譯是"同一部"原著
在"寂寞知識家"又看到有白目不懂裝懂,說啥:這作者有話兩部海防題材的漫畫...etc
說一堆嘴砲,而且漏洞百出,錯的亂七八糟
真的是...孩子的教育不能等...XD
我親身看過兩種版本,港版跟台版,是同一個作品,不同刷跟不同發行而已
封皮的標題不同,內容一樣,連重要人名,專有名詞翻譯都幾近相同
我還兩種版本交雜的看,不同版本接來接去看完的,沒有任何障礙的看完
至於終極問題
Q:"海猿"二字,在日本源何而來?又有何意義?
A:在日本廣島吳市的水上保安學校"潛水技術研習科"是專門訓練海上保安廳潛水士的單位,
由海上保安官徵選出的精英,經過為期約二個月左右的苛刻訓練.
每一期僅有十餘人能完成訓練,取得潛水士資格,潛水士人數僅佔海上保安人員編制百分
之一,是高度危險,需要專業技術,過人體能,膽識與意志力的工作.
廣島吳市當地居民常常可以看見,在炙熱陽光下,一群著長袖連身潛水裝,背負著氧氣筒,
成群爬著陡峭狹長階梯,正在艱苦訓練的未來航海士們.
這是一群犧牲奉獻自我,有著剛強意志,以海為志向的的真男人.
人們稱他們作 "海猿" ...
聽說現實中,情況就是如此,廣島吳市居民口中的海猿,就是指艱苦卓絕的潛水士
..... 希望幫助各為多了解一些"海猿",感謝各位耐心看完這麼長的文章 .....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.61.154.178
推 TrainLi:推!我終於瞭解了~ XD 05/29 19:39
推 ling07:推! 05/29 20:10
推 DudeFromMars:這部不是還蠻紅的嗎? 05/29 20:39
推 GOTEN:推海猿好看 05/29 20:42
推 hiffer:這部不會不紅阿... 版上應該很多人都知道吧... 05/29 22:53
→ iceafu:超好看~~大推阿啊啊~~~~~~~~~~~~~~‵ 05/29 23:26
推 bbb456:海猿爆好看的....大推.. 05/30 11:42
推 renja:海猿是一定要推的啊!!!! 05/30 13:28