精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
在電視上看果然不一樣 雖說我家緯來有點壞掉,可是很多小地方都比之前的清楚 也因此忍不住對緯來喊了聲BRAVO~﹨(╯▽╰)∕ 可是有些台詞沒翻出來真的很可惜 像是野田妹自己編的歌,我覺得有翻沒翻差蠻多的耶 還有糞便學也讓我超傻眼||| 至於人名我倒是沒那麼介意,只是看不太習慣... 另外緯來是不是不太在自幕上打英文出來? 私心想看到英文BRAVO的說...因為這樣可以讓更多人被洗腦成口頭禪XD -- Chiaki Sama* http://blog.pixnet.net/akizukichise -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.184.198
aquarian:千秋常講的"本大爺" 好像都沒翻出來喔? 07/23 22:40
Djlice:恩 樓上沒講錯 "本大爺"沒有翻出來耶 07/23 22:42
akizukichise:對,都變成“我”了 囧,還蠻喜歡“本大爺”的說... 07/23 22:42
kashinx:千秋王子跟另一隻也很天然的阿司都會自稱俺樣 XDDDDD 07/23 22:42
aquarian:"本大爺" 才合乎原意呀.... 唉.... 07/23 22:43
Djlice:這個"俺樣"沒有翻出來 氣勢硬是差了一截 可惜了 07/23 22:43
toroayu:要講本大爺 才有王子樣的感覺阿 我什麼我阿 真是的... 07/23 22:43
aquarian:不禁思考... 懂日文到底是幸還是不幸呀 07/23 22:44
Nata:請問糞便學應該翻成什麼比較對啊 我第一次看 不太懂.. 07/23 22:44
mark4664:"俺樣"翻"我"完全沒有把字意表達出來 本大爺比較好 07/23 22:44
Jerhyn:講「本大爺」才是千秋阿,千秋才沒謙虛到講「我」咧 XD 07/23 22:55
Djlice:那個"糞便學"原文是スカトロジー 是英文的Scatology 照字義 07/23 22:56
Djlice:上直接翻譯的確是糞便學 但是以劇中的背景來看 應該是指 07/23 22:57
Djlice:骯髒下流的笑話之類的語詞 簡單說就是堂堂莫札特也滿口髒話 07/23 22:58
Jerhyn:推樓上~~~ 07/23 23:01
akizukichise:原來是這樣,推樓樓上XD 07/23 23:02
llwopp:難道說莫札特喜歡"為親嚐糞"嗎!!!...這段翻的... 07/23 23:02
Jerhyn:莫札特常罵下流話是真的阿 XD 07/23 23:03
mark4664:推莫札特滿口粗話... 07/23 23:04
bilian:還有NODAME回家的貓大便.. 感覺前面沒有+糞就沒那麼俏皮了 07/23 23:05
mark4664:日劇版擠進前五了...XD 07/23 23:07
akizukichise:請問日劇\板現在人數是正常的嗎?(平常沒注意)是說沒 07/23 23:09
akizukichise:有洗板感覺好像少了點什麼似的XD 07/23 23:09
lkdsa:貓大便 貓大便 ~~~ 07/23 23:13
maruharu:我也覺得本大爺比較好笑耶 07/23 23:17
ann11:屁屁占卜變屁股占卜了....那也會變屁股體操嗎 orz 07/23 23:18
rosedog:屁股體操..囧 07/23 23:19
canifly:聽說莫札特是吐瑞式症 所以常罵髒話是正常的 07/23 23:21
teatree31:真是翻譯的 Arg 07/23 23:25
arena875424:不習慣米奇變法蘭蘇喔 07/23 23:40
arena875424:覺得法蘭蘇好像餅乾名字喔XD 07/23 23:41
valenci:法蘭酥本來就是一種有一點夾心的薄脆餅........XD 07/24 00:10
leemt:莫札特那個時代,上流社會的人好像很流行屁股有關的玩笑 07/24 02:18
gminor40:莫札特曾寫過有關舔屁股,大便的下流歌曲 07/24 12:11
gminor40:因此有人說孔子如果活在現在,喜歡的會是貝多芬的音樂,而 07/24 12:14
gminor40:不是莫札特 07/24 12:15
Tazco:孔子喜歡莫札特是什麼意思啊? 07/24 15:24
valenci:樓上的......樓上上說的是:而不是mozart........ 07/24 16:41