推 pingc:名字叫荷仕登牛奶實在很XD 07/24 13:23
推 tomotoo:樓上 你居然講出來了XD 米奇還反嗆千秋樣「你不懂德文」 07/24 13:36
推 beautyting:比起來漫畫的翻譯比日劇好,精髓都有出來 07/24 14:13
→ beautyting:不懂為什麼不參考漫畫版的翻譯 07/24 14:13
推 cleopatra43:2樓 米奇那句不是是反問:你懂德語啊? 嗎? 07/24 14:17
推 Birdwood:那句是「你不懂德文」 07/24 15:18
推 jackie1882:咦 我怎麼記成 你聽的懂德語啊~qq 07/24 15:22
推 a1234957:緯來翻譯的吧 還有什麼糞便學的@@ 07/24 15:26
推 kendokashin:緯來的翻譯群真的需要加強,有些低調翻得還比緯來好QQ 07/24 15:42
推 nanpyn:荷仕登老爹倒還不錯 米奇會被誤以為是老鼠XD 德ch發音近赫 07/24 15:48
推 pingc:這裡的ch要發類似"希"的音唷 07/24 15:50
→ pingc:其實ミルヒ很接近德文原音了 只是ル多了母音 07/24 15:56
推 a1234957:不是有些吧 印象中 民間翻譯總是比官方好XD 07/24 16:04
推 tomotoo:聽日文的原意是「你不懂德文」! 07/24 16:08
→ Birdwood:那句なんとなく翻成「還不是差不多」,感覺就差很多了耶 07/24 16:37
→ Birdwood:這樣一來NODAME的隨性就變成隨便了 07/24 16:39
推 tomotoo:なんとなく好像比較接近「不知不覺就變這樣」的感覺喔! 07/24 18:19
推 lordmi:文字翻譯有版權,緯來外包的這家翻譯公司應該是不想花錢 07/24 18:55
推 lordmi:因為買來還要再潤稿一次等於沒省人力 07/24 18:58
→ lordmi:可參考我以前做過動畫版比較 0rz 8b2ja 07/24 18:59
推 RBarrichello:這裡ch是發"希"沒錯~ 我也覺得某些低調翻的比較好耶 07/24 19:25
推 Bombken:二樓說的那句,我學日文的老妹說翻錯了,應該不關德文的事 07/24 23:50
→ Bombken:正確應該是"那你又是誰?"不過原音真的有德意志的音,所以 07/24 23:51
→ Bombken:蠻多人聽錯翻錯,包括緯來..... 07/24 23:52
→ Bombken:"那你又是誰?"這翻譯比較符合接下來nodame介紹千秋的橋段 07/24 23:52
→ Bombken:不過某版本的DVD這具有翻對喔XD 我妹一開始也是聽錯,看了 07/24 23:53
→ Bombken:DVD才發覺並重複聽幾遍才聽出來正確的意思XD 07/24 23:55
推 tomotoo:謝謝樓上 回去再仔細聽一下 米奇的德式日文阿XD~~ 07/25 00:35
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者 tsujimini (Natsune) 看板 Japandrama
標題 Re: [新聞] 國際級指揮大師秘密訪台?!!
時間 Wed Aug 1 19:09:20 2007
───────────────────────────────────────
看到了電視冠軍之後就很想問...
因為主持人在說「千層派」的時候,發出了很類似野田妹叫米奇的聲音,
音真的好像啊,是因為這樣才會翻法蘭酥的嗎?
(小時候好像會聽到有人叫這種餅乾千層派?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.156.82.56
推 wcc960:ミルフィーユ(millefeuille),法文的千層派 08/01 21:19
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: chiyosuke (千代助) 看板: Japandrama
標題: Re: [討論] 修德烈杰曼VS法蘭蘇...= =
時間: Wed Aug 1 00:27:55 2007
因為有些在意,又看了一次。
第一集那一段,就是千秋家裡與米奇碰面那段。
我反覆聽了幾十次,怎麼聽都像是米奇說:
「おう、あなたドイツわかりません」噢!你不懂德文。
最後的せん音雖然不大清楚,但わかり卻怎麼聽都像,尤其わ這個音應該沒有錯。
我到現在還是聽不出來,這句話是「你是哪位」。
如果是要這意思,不論是あなたといつ、あなたといつですか…
といつ的後面應該都不至於會有わかり三個音出現。
也可能日文拙劣,至今想不到「你是哪位」還可以怎麼拼˙_˙
如果這邊我弄錯,還請指點一下= ="
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.58.203
→ shenty:解釋成 不知道你是哪位? 的話呢^^" 08/01 00:31
→ shenty:用外人語法來理解XDD 08/01 00:42
→ chiyosuke:噢!這樣真的也通耶,你誰不知道。 08/01 00:54
→ COCOROACH:我聽起來是"あなたドイツ語わかりません"...囧 08/01 01:01
→ COCOROACH:就是"你不懂德語" 08/01 01:02
推 aquarian:沒聽到"語"這個字耶 我傾向支持下篇wcc960的推文解釋 08/01 01:08
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: hirokosima (hiro) 看板: Japandrama
標題: Re: [討論] 修德烈杰曼VS法蘭蘇...= =
時間: Wed Aug 1 00:35:28 2007
※ 引述《chiyosuke (千代助)》之銘言:
: 因為有些在意,又看了一次。
: 第一集那一段,就是千秋家裡與米奇碰面那段。
: 我反覆聽了幾十次,怎麼聽都像是米奇說:
: 「おう、あなたドイツわかりません」噢!你不懂德文。
我沒仔細看過交響情人夢,不過這句,即使真的是這樣也絕對不會是你不懂德文,
而是你不了解德國的意思。
但是你是哪位應該是どなた才對XD
: 最後的せん音雖然不大清楚,但わかり卻怎麼聽都像,尤其わ這個音應該沒有錯。
: 我到現在還是聽不出來,這句話是「你是哪位」。
: 如果是要這意思,不論是あなたといつ、あなたといつですか…
: といつ的後面應該都不至於會有わかり三個音出現。
: 也可能日文拙劣,至今想不到「你是哪位」還可以怎麼拼˙_˙
: 如果這邊我弄錯,還請指點一下= ="
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.192.194.183
推 chiyosuke:嗯,那我就清楚了,感謝XD 08/01 00:36
推 wcc960:"你是哪位"也有一個講法是"どいつ",不過是較粗魯的說法 08/01 00:53
→ wcc960:用的是"奴(やつ)"這個字,翻成中文大概就是"你那根蔥啊" 08/01 00:55
→ aquarian:支持樓上的說法 據我聽到的 我也偏向這樣解釋 08/01 01:09
推 Bombken:二樓正解,我讀日文的妹妹也說要翻"那你又是哪位?"之類的 08/01 02:15
→ Bombken:才對,這樣接下來nodame介紹千秋的橋段比較有連貫性~ 08/01 02:16