精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
真名前面有人討論過,這邊就不提。 Milch Holstein Milch = 乳 Holstein = 乳牛的品種 直接翻就變成牛乳。 所以要意譯的話也可以叫他牛乳XD 或著牛奶也可以XD 當初千秋就是因為他隨口報上這名字,才會認為米奇開他玩笑, 因為懂德文的人一聽就知道這是亂扯的名稱。 只是可愛的野田妹信以為真,以後就這麼當名字稱呼他XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.58.203
pingc:名字叫荷仕登牛奶實在很XD 07/24 13:23
tomotoo:樓上 你居然講出來了XD 米奇還反嗆千秋樣「你不懂德文」 07/24 13:36
beautyting:比起來漫畫的翻譯比日劇好,精髓都有出來 07/24 14:13
beautyting:不懂為什麼不參考漫畫版的翻譯 07/24 14:13
cleopatra43:2樓 米奇那句不是是反問:你懂德語啊? 嗎? 07/24 14:17
Birdwood:那句是「你不懂德文」 07/24 15:18
jackie1882:咦 我怎麼記成 你聽的懂德語啊~qq 07/24 15:22
a1234957:緯來翻譯的吧 還有什麼糞便學的@@ 07/24 15:26
kendokashin:緯來的翻譯群真的需要加強,有些低調翻得還比緯來好QQ 07/24 15:42
nanpyn:荷仕登老爹倒還不錯 米奇會被誤以為是老鼠XD 德ch發音近赫 07/24 15:48
pingc:這裡的ch要發類似"希"的音唷 07/24 15:50
pingc:其實ミルヒ很接近德文原音了 只是ル多了母音 07/24 15:56
a1234957:不是有些吧 印象中 民間翻譯總是比官方好XD 07/24 16:04
tomotoo:聽日文的原意是「你不懂德文」! 07/24 16:08
Birdwood:那句なんとなく翻成「還不是差不多」,感覺就差很多了耶 07/24 16:37
Birdwood:這樣一來NODAME的隨性就變成隨便了 07/24 16:39
tomotoo:なんとなく好像比較接近「不知不覺就變這樣」的感覺喔! 07/24 18:19
lordmi:文字翻譯有版權,緯來外包的這家翻譯公司應該是不想花錢 07/24 18:55
lordmi:因為買來還要再潤稿一次等於沒省人力 07/24 18:58
lordmi:可參考我以前做過動畫版比較 0rz 8b2ja 07/24 18:59
RBarrichello:這裡ch是發"希"沒錯~ 我也覺得某些低調翻的比較好耶 07/24 19:25
Bombken:二樓說的那句,我學日文的老妹說翻錯了,應該不關德文的事 07/24 23:50
Bombken:正確應該是"那你又是誰?"不過原音真的有德意志的音,所以 07/24 23:51
Bombken:蠻多人聽錯翻錯,包括緯來..... 07/24 23:52
Bombken:"那你又是誰?"這翻譯比較符合接下來nodame介紹千秋的橋段 07/24 23:52
Bombken:不過某版本的DVD這具有翻對喔XD 我妹一開始也是聽錯,看了 07/24 23:53
Bombken:DVD才發覺並重複聽幾遍才聽出來正確的意思XD 07/24 23:55
tomotoo:謝謝樓上 回去再仔細聽一下 米奇的德式日文阿XD~~ 07/25 00:35
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者 tsujimini (Natsune) 看板 Japandrama 標題 Re: [新聞] 國際級指揮大師秘密訪台?!! 時間 Wed Aug 1 19:09:20 2007 ─────────────────────────────────────── 看到了電視冠軍之後就很想問... 因為主持人在說「千層派」的時候,發出了很類似野田妹叫米奇的聲音, 音真的好像啊,是因為這樣才會翻法蘭酥的嗎? (小時候好像會聽到有人叫這種餅乾千層派?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.156.82.56
wcc960:ミルフィーユ(millefeuille),法文的千層派 08/01 21:19
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: chiyosuke (千代助) 看板: Japandrama 標題: Re: [討論] 修德烈杰曼VS法蘭蘇...= = 時間: Wed Aug 1 00:27:55 2007 因為有些在意,又看了一次。 第一集那一段,就是千秋家裡與米奇碰面那段。 我反覆聽了幾十次,怎麼聽都像是米奇說: 「おう、あなたドイツわかりません」噢!你不懂德文。 最後的せん音雖然不大清楚,但わかり卻怎麼聽都像,尤其わ這個音應該沒有錯。 我到現在還是聽不出來,這句話是「你是哪位」。 如果是要這意思,不論是あなたといつ、あなたといつですか…  といつ的後面應該都不至於會有わかり三個音出現。 也可能日文拙劣,至今想不到「你是哪位」還可以怎麼拼˙_˙ 如果這邊我弄錯,還請指點一下= =" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.58.203
shenty:解釋成 不知道你是哪位? 的話呢^^" 08/01 00:31
shenty:用外人語法來理解XDD 08/01 00:42
chiyosuke:噢!這樣真的也通耶,你誰不知道。 08/01 00:54
COCOROACH:我聽起來是"あなたドイツ語わかりません"...囧 08/01 01:01
COCOROACH:就是"你不懂德語" 08/01 01:02
aquarian:沒聽到"語"這個字耶 我傾向支持下篇wcc960的推文解釋 08/01 01:08
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hirokosima (hiro) 看板: Japandrama 標題: Re: [討論] 修德烈杰曼VS法蘭蘇...= = 時間: Wed Aug 1 00:35:28 2007 ※ 引述《chiyosuke (千代助)》之銘言: : 因為有些在意,又看了一次。 : 第一集那一段,就是千秋家裡與米奇碰面那段。 : 我反覆聽了幾十次,怎麼聽都像是米奇說: : 「おう、あなたドイツわかりません」噢!你不懂德文。 我沒仔細看過交響情人夢,不過這句,即使真的是這樣也絕對不會是你不懂德文, 而是你不了解德國的意思。 但是你是哪位應該是どなた才對XD : 最後的せん音雖然不大清楚,但わかり卻怎麼聽都像,尤其わ這個音應該沒有錯。 : 我到現在還是聽不出來,這句話是「你是哪位」。 : 如果是要這意思,不論是あなたといつ、あなたといつですか…  : といつ的後面應該都不至於會有わかり三個音出現。 : 也可能日文拙劣,至今想不到「你是哪位」還可以怎麼拼˙_˙ : 如果這邊我弄錯,還請指點一下= =" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.192.194.183
chiyosuke:嗯,那我就清楚了,感謝XD 08/01 00:36
wcc960:"你是哪位"也有一個講法是"どいつ",不過是較粗魯的說法 08/01 00:53
wcc960:用的是"奴(やつ)"這個字,翻成中文大概就是"你那根蔥啊" 08/01 00:55
aquarian:支持樓上的說法 據我聽到的 我也偏向這樣解釋 08/01 01:09
Bombken:二樓正解,我讀日文的妹妹也說要翻"那你又是哪位?"之類的 08/01 02:15
Bombken:才對,這樣接下來nodame介紹千秋的橋段比較有連貫性~ 08/01 02:16