推 beauring:我看到的低調版是"原來她有手機阿" 08/11 21:17
推 hydepptt:同樓上 08/11 21:24
推 pommpomm:有隻豬跟我說他看到的是:原來他有手機阿 08/11 21:24
推 gase0208:我看的低調版是:Nodame...帶著手機阿 08/11 21:30
→ gase0208:可是我聽不太懂原文 不知道是不是這個低調版本翻錯了... 08/11 21:30
推 aquarian:"のだめ....携帯持ってたのか" 兩種翻法都算對 08/11 21:31
推 tomotoo:我家的豬也說是:原來他有手機阿 08/11 21:42
推 ritaptt:原來他有手機阿+1 08/11 21:44
推 circler:原來他有手機阿+1 08/11 22:09
推 ronale:以日文說法來說 翻成"原來她有手機"語感是正確的 08/11 22:13
→ ronale:翻成"帶著手機"是直譯沒錯 但是感覺不對 08/11 22:15
推 a1len:持有跟攜帶意義不一樣;以野田妹來說譯做"有手機"比較有感覺 08/11 23:03
推 elmerhusky:可是比賽練習時 野田妹和千秋就互傳mail了不是嗎 = = 08/12 00:17
→ gase0208:終於了解意思了 謝謝大家熱心的回答^^ 08/12 00:40
※ 編輯: gase0208 來自: 219.81.164.85 (08/12 00:43)
推 elizasung:原來他有手機啊+1 08/12 02:07
推 netelle: 原來他有手機+1 08/12 03:31