※ 引述《Lumstasia (三十五年落花夢)》之銘言:
: ※ 引述《young23 (復原)》之銘言:
: : Nodame Cantabile 把這個名稱翻成交響情人夢真的有點可惜
: : Cantabile:in a melodious, flowing style; in a singing style
: : 如歌唱般,清柔順暢的
: : Nodame則是野田(女主角)
: : 交響情人夢這個名字稍嫌俗氣 不過倒也切題
: : 以下空白直至雷區
: 樂曲標題的Cantabile,中文較常翻成「如歌的」、「如歌似地」,例如
: 柴可夫斯基有一首弦樂四重奏,其中「如歌似的行板」常被單獨選出來播放。
: 那麼,原著標題就可能譯成「如歌似的野田廢」了吧...........汗
Cantabile,這個術語最常見是翻成「如歌的」,在器樂裡,通常指的是
旋律要有一種模仿人聲般的,歌唱的效果。從十八世紀,通常是指一種
自由的,圓滑線條的彈奏,速度不太快。
(以下要爆漫畫雷,大家快閃)
(其實只是作者提到的一些字源的關係)
作者在漫畫後面會提到,在中世紀,俗稱熟知音樂理論的人為音樂家,
而單純唱出歌聲的人為樂手(Kantor)
Kantor,同時也是Cantabile的字源
(以下為推測)
所以,如歌般的野田,其實同時可以存在很多的意思
有可能隱喻的是她的個性,有可能是她的音樂
或是,指她是演奏家