精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
真名前面有人討論過,這邊就不提。 Milch Holstein Milch = 乳 Holstein = 乳牛的品種 直接翻就變成牛乳。 所以要意譯的話也可以叫他牛乳XD 或著牛奶也可以XD 當初千秋就是因為他隨口報上這名字,才會認為米奇開他玩笑, 因為懂德文的人一聽就知道這是亂扯的名稱。 只是可愛的野田妹信以為真,以後就這麼當名字稱呼他XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.58.203
pingc:名字叫荷仕登牛奶實在很XD 07/24 13:23
tomotoo:樓上 你居然講出來了XD 米奇還反嗆千秋樣「你不懂德文」 07/24 13:36
beautyting:比起來漫畫的翻譯比日劇好,精髓都有出來 07/24 14:13
beautyting:不懂為什麼不參考漫畫版的翻譯 07/24 14:13
cleopatra43:2樓 米奇那句不是是反問:你懂德語啊? 嗎? 07/24 14:17
Birdwood:那句是「你不懂德文」 07/24 15:18
jackie1882:咦 我怎麼記成 你聽的懂德語啊~qq 07/24 15:22
a1234957:緯來翻譯的吧 還有什麼糞便學的@@ 07/24 15:26
kendokashin:緯來的翻譯群真的需要加強,有些低調翻得還比緯來好QQ 07/24 15:42
nanpyn:荷仕登老爹倒還不錯 米奇會被誤以為是老鼠XD 德ch發音近赫 07/24 15:48
pingc:這裡的ch要發類似"希"的音唷 07/24 15:50
pingc:其實ミルヒ很接近德文原音了 只是ル多了母音 07/24 15:56
a1234957:不是有些吧 印象中 民間翻譯總是比官方好XD 07/24 16:04
tomotoo:聽日文的原意是「你不懂德文」! 07/24 16:08
Birdwood:那句なんとなく翻成「還不是差不多」,感覺就差很多了耶 07/24 16:37
Birdwood:這樣一來NODAME的隨性就變成隨便了 07/24 16:39
tomotoo:なんとなく好像比較接近「不知不覺就變這樣」的感覺喔! 07/24 18:19
lordmi:文字翻譯有版權,緯來外包的這家翻譯公司應該是不想花錢 07/24 18:55
lordmi:因為買來還要再潤稿一次等於沒省人力 07/24 18:58
lordmi:可參考我以前做過動畫版比較 0rz 8b2ja 07/24 18:59
RBarrichello:這裡ch是發"希"沒錯~ 我也覺得某些低調翻的比較好耶 07/24 19:25
Bombken:二樓說的那句,我學日文的老妹說翻錯了,應該不關德文的事 07/24 23:50
Bombken:正確應該是"那你又是誰?"不過原音真的有德意志的音,所以 07/24 23:51
Bombken:蠻多人聽錯翻錯,包括緯來..... 07/24 23:52
Bombken:"那你又是誰?"這翻譯比較符合接下來nodame介紹千秋的橋段 07/24 23:52
Bombken:不過某版本的DVD這具有翻對喔XD 我妹一開始也是聽錯,看了 07/24 23:53
Bombken:DVD才發覺並重複聽幾遍才聽出來正確的意思XD 07/24 23:55
tomotoo:謝謝樓上 回去再仔細聽一下 米奇的德式日文阿XD~~ 07/25 00:35