精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《young23 (復原)》之銘言: : Nodame Cantabile 把這個名稱翻成交響情人夢真的有點可惜 : Cantabile:in a melodious, flowing style; in a singing style : 如歌唱般,清柔順暢的 : Nodame則是野田(女主角) : 交響情人夢這個名字稍嫌俗氣 不過倒也切題 : 以下空白直至雷區 樂曲標題的Cantabile,中文較常翻成「如歌的」、「如歌似地」,例如 柴可夫斯基有一首弦樂四重奏,其中「如歌似的行板」常被單獨選出來播放。 那麼,原著標題就可能譯成「如歌似的野田廢」了吧...........汗 ++++++++++++++++++++++以下是無用日劇知識+++++++++++++++++++++++++++ 野田 惠(Noda Megumi),暱稱是 nodame,也就是姓+名第一個音節(noda+me) 而dame就是日文的不行,於是中文翻譯才會翻做「野田廢」或是「野田ㄈㄟˋ」了, 當然,最近也有人翻成「小野田」就是...(咳) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.13.106 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: s5905533 (雲夢大澤) 看板: Japandrama 標題: [問題] 交響情人夢裡關於人名之問題 時間: Sat Dec 23 03:16:25 2006 想請問一下 野田妹的真實名字不就叫作野田惠嗎? 我記得在片中很多地方都有看到她名字的漢字 為何網路上各個討論區都稱她叫野田廢? 是因為漫畫上的名字和電視不同嗎? 還是翻譯問題? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.75.4
pank:漫畫翻做野田廢,那個廢字實在和她的性格太合,所以大家就這 12/23 03:21
pank:樣稱呼她了吧 12/23 03:23
pank:野田惠是本名,野田廢是外號 12/23 03:23
integrand:大概因為だめ有類似的意思 漫畫就把のだめ翻野田廢了吧 12/23 03:37
acinus:野田惠=noda megumi,簡稱變nodame...dame有不好的意思。 12/23 03:36
mariblond:nodame的me有野田妳這個傢伙的意思...中文是硬翻 12/23 05:49
cinnabardust:樓上這種譯法,也實在蠻有意思的。 12/23 07:38
sshsshssh:呃....日文說"だめ人間"是廢人的意思 大致如此 12/23 10:35
himurajacky:我是覺得noda megumi只唸到nodame 好像是把ㄏㄨㄟˋ 12/23 12:55
himurajacky:去掉ㄏㄨ,加上ㄈ,有點故意要台灣國語的感覺 12/23 12:58
himurajacky:請原諒我的注音文^^" 我是猜想譯者也有考慮到中文唸法 12/23 12:58
celebleaf:我想野田惠都要求別人叫她nodame,但是哪有人會自稱廢人? 12/23 13:13
celebleaf:我聽過的說法是 noda me(gume) 將()省略是種裝可愛的叫 12/23 13:14
celebleaf:法 有點像小名那樣 12/23 13:16
mark4664:NODAME這樣的說法一點都不可愛吧..小名的話像黑木直接叫꘠ 12/23 15:37
mark4664:她めぐみちゃ比較可愛吧... 12/23 15:38
mark4664:更正..是めぐみちゃん.. 12/23 15:41
applekwai:要別人叫她nodame是她身為變態的驕傲 12/23 16:08
gelion:個人覺得是英文的no 和日文的dame 都是"不行"之義 12/23 16:19
gelion:然後惠和廢又音近 所以漫畫翻成野田ㄈㄟ\ 12/23 16:20
elytseerf:推樓樓上身為變態的驕傲XD 12/23 20:25
mujo:另外聽說,野田恵本尊的外號也是Nodame~聽說是朋友取的(?) 12/24 19:39
nanpyn:漫畫裡是寫野田ㄈㄟˋ而不是「廢」喔 只存其聲 一語雙關 12/25 00:01
nanpyn:聲音上的省略 不也就跟日文原名的省略(clip+blending)很像? 12/25 00:03
nanpyn:仔細想想就會發現譯者蠻用心 (除了有些樂器名字會翻錯=.=) 12/25 00:04
nanpyn:所以她從來沒自稱廢人啦 12/25 00:05
nanpyn:中文是把注音符號當作輔助的工具而不像日本語假名直接用 12/25 00:08
nanpyn:例 香港把電影版死筆飾演L的演員的名字翻譯成研一 12/25 00:10
nanpyn:但臺灣是翻譯成健一 原因就是因為他的名字只有假名不用漢字 12/25 00:11
nanpyn:中文的ㄈㄟˋ既是惠也像廢 更有原來日文省略和雙關的概念 12/25 00:12