推 chuyang:b大有看過日文版聖經啊?要發現這個台詞的細節不簡單 08/22 15:38
推 Maupassant:原PO真強 推一個 08/22 15:43
推 baldy:當然沒看過,google.co.jp一找就有啦(搖手) 08/22 15:45
→ tegomass:前面有人提過了,不過我覺得緯來翻得比較有味道。 08/22 15:51
推 olguita:日菁翻得也不錯 08/22 16:50
推 yeustream:原來如此~~推~~ 08/22 17:31
推 goodptt:推一樓 08/22 20:18
推 pane:原來如此,受教了~ 我覺得緯來和S組都不錯~ 08/22 20:55
推 yj71:緯來的翻譯是否定句式(祈求吧 不然不會實現) 不過某字幕組 08/22 23:15
→ yj71:是採肯定句式(祈求吧 我就幫你實現)到底哪一種比較正確呀? 08/22 23:20
直接回在裡面:p
如果要說哪一種比較正確
考慮日文版句子的含意,還有一個傳道者(不是上帝本身)的立場
他應該要說:「祈求吧,有求必有得」(但應該不是「我」幫你實現)
才能鼓勵舉棋不定的迷途羔羊向前邁進
緯來的翻譯算是把這句話沒講出來的另一半意思給講白了
如果按照嚴謹的邏輯,兩種講法還是有差異的
(「不求就不會得」裡頭並沒有保證「求了就會得」,反之亦然)
所以啦,我最上面寫的例句是很失敗的(逃)
推 behemoth:原po真的很厲害,給你推一個~ 08/23 00:01
推 Tazco:也覺得翻成否定句的含意更深..... 08/23 00:50
※ 編輯: baldy 來自: 61.57.68.4 (08/30 11:18)