精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
前面可能有人講過,不過我沒爬那麼多文(汗) 妖精老兄每次都要講的那幾句 『求めよ、さらば与えられん。 尋ねよ、さらば見出さん。 門を叩け、さらば開かれん』 其實這是馬太福音裡的句子 「凡祈求的,就得著 尋找的,就尋見 叩門的,就給他開門」 很明顯的他老兄是在念自己店裡(失禮)的文宣 緯來想把台詞翻得活一點當然是值得鼓勵啦 不過這裡還是該稍微翻得文謅謅些 例如「祈求吧,有求方有得」之類的 觀眾才比較看得出他是在引用名言,而不是很正常的在聊天 這樣搭配三上博史邊嚼邊說的模樣也才更有笑果 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.68.4
chuyang:b大有看過日文版聖經啊?要發現這個台詞的細節不簡單 08/22 15:38
Maupassant:原PO真強 推一個 08/22 15:43
baldy:當然沒看過,google.co.jp一找就有啦(搖手) 08/22 15:45
tegomass:前面有人提過了,不過我覺得緯來翻得比較有味道。 08/22 15:51
olguita:日菁翻得也不錯 08/22 16:50
yeustream:原來如此~~推~~ 08/22 17:31
goodptt:推一樓 08/22 20:18
pane:原來如此,受教了~ 我覺得緯來和S組都不錯~ 08/22 20:55
yj71:緯來的翻譯是否定句式(祈求吧 不然不會實現) 不過某字幕組 08/22 23:15
yj71:是採肯定句式(祈求吧 我就幫你實現)到底哪一種比較正確呀? 08/22 23:20
直接回在裡面:p 如果要說哪一種比較正確 考慮日文版句子的含意,還有一個傳道者(不是上帝本身)的立場 他應該要說:「祈求吧,有求必有得」(但應該不是「我」幫你實現) 才能鼓勵舉棋不定的迷途羔羊向前邁進 緯來的翻譯算是把這句話沒講出來的另一半意思給講白了 如果按照嚴謹的邏輯,兩種講法還是有差異的 (「不求就不會得」裡頭並沒有保證「求了就會得」,反之亦然) 所以啦,我最上面寫的例句是很失敗的(逃)
behemoth:原po真的很厲害,給你推一個~ 08/23 00:01
Tazco:也覺得翻成否定句的含意更深..... 08/23 00:50
※ 編輯: baldy 來自: 61.57.68.4 (08/30 11:18)