作者mvklpk (又在一直聽夏日的終曲)
看板Japandrama
標題Re: 愛し君へ 歌詞 (緯來翻譯版本)
時間Fri Aug 27 02:51:59 2004
※ 引述《kawaiihoshi (我要兩張執照都拿到)》之銘言:
: 不好意思阿
: 可以麻煩whyang幫我po一下緯來的翻的"sukura"ㄇ
: 我覺的緯來翻的比較好
: 但是我沒有其他錄影器材來不及抄寫
其實看到小朋友們開口唱櫻花...第一反應竟是~~~哇咧~連歌都寫進劇本裡了
聽到他們的理由是...看不見也能聽得見...真令人感動
whyang打名言很辛苦...下面幾行字就由我先PO了
(緯來版 櫻花)
我們一定會等待與你重逢的日子到來
在櫻花樹道上 邊揮著手邊呼喊你的名字
不管再怎麼痛苦 <---畫面到此切到下一幕
櫻花啊櫻花 現在昂首綻放著 <---其實他們是先唱這段,伴奏是唱上一段
明知自己在剎那間即將凋零的命運
再見啊 我的朋友 在啟程的那一刻
真摯的友情仍舊不變
(CD版 櫻花) .......來個翻譯大對照......
我們一定會等著 等待與你再相見的日子來臨
在櫻樹林立的大道上 揮手大喊著
不管再怎麼艱苦 總因為有你的笑容
讓我們即使受挫 也能夠有勇氣努力面對 <---可惜沒唱到這行,很呼應愛し君へ
--中略--
櫻花 櫻花 現在正是盡情綻放
也知道會有剎那散落的命運
再會吧我的朋友 在展開旅程的時刻
現在的那份思念依舊不變
--後面皆略--
--
一定是因為"桃太郎" 所以大家以為你叫"直太郎"
JET的椪柑竟然把你變成"尚太郎" @@
森 山 直 太 朗
森山媽媽是不是希望你 個性率
直如
太陽般開
朗--------------- by 亂掰解釋的無聊歌迷
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.83.181
推 whyang:謝謝你喔..我也是櫻花先生的大歌迷之一喔 218.164.134.37 08/27
→ whyang:→之後會再出現一次,緯來若有完整版翻譯 218.164.134.37 08/27
→ whyang:→我會再PO上來的..^_^.. 218.164.134.37 08/27
推 mvklpk:櫻花先生...呵呵 211.23.96.187 08/27