精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kawaiihoshi (我要兩張執照都拿到)》之銘言: : 不好意思阿 : 可以麻煩whyang幫我po一下緯來的翻的"sukura"ㄇ : 我覺的緯來翻的比較好 : 但是我沒有其他錄影器材來不及抄寫 其實看到小朋友們開口唱櫻花...第一反應竟是~~~哇咧~連歌都寫進劇本裡了 聽到他們的理由是...看不見也能聽得見...真令人感動 whyang打名言很辛苦...下面幾行字就由我先PO了 (緯來版 櫻花) 我們一定會等待與你重逢的日子到來 在櫻花樹道上 邊揮著手邊呼喊你的名字 不管再怎麼痛苦  <---畫面到此切到下一幕 櫻花啊櫻花 現在昂首綻放著 <---其實他們是先唱這段,伴奏是唱上一段 明知自己在剎那間即將凋零的命運 再見啊 我的朋友 在啟程的那一刻 真摯的友情仍舊不變 (CD版 櫻花) .......來個翻譯大對照...... 我們一定會等著 等待與你再相見的日子來臨 在櫻樹林立的大道上 揮手大喊著 不管再怎麼艱苦 總因為有你的笑容 讓我們即使受挫 也能夠有勇氣努力面對 <---可惜沒唱到這行,很呼應愛し君へ --中略-- 櫻花 櫻花 現在正是盡情綻放 也知道會有剎那散落的命運 再會吧我的朋友 在展開旅程的時刻 現在的那份思念依舊不變 --後面皆略-- -- 一定是因為"桃太郎" 所以大家以為你叫"直太郎" JET的椪柑竟然把你變成"尚太郎" @@        森 山    直 太   朗  森山媽媽是不是希望你 個性率陽般開--------------- by 亂掰解釋的無聊歌迷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.83.181
whyang:謝謝你喔..我也是櫻花先生的大歌迷之一喔 218.164.134.37 08/27
whyang:→之後會再出現一次,緯來若有完整版翻譯 218.164.134.37 08/27
whyang:→我會再PO上來的..^_^.. 218.164.134.37 08/27
mvklpk:櫻花先生...呵呵 211.23.96.187 08/27