→ pei928:時夫的那個回答不算是尊敬語氣吧 XD 05/06 21:44
推 hydez:是不良少年用語?XD 05/06 21:50
→ pei928:其實也沒有什麼梗,時夫過去曾是問題少年 禮儀方面可能 05/06 21:53
→ pei928:不太注意,一時間也不是那麼容易改過來 XDD 05/06 21:53
推 yuihanaka:都沒什麼人在討論這部~每次看心情都變的好好哦 05/06 21:59
推 Jacktang:不過我看老奶奶老公那集(應該播過了吧) 很難過QQ 05/06 22:09
→ Jacktang:Oos大概沒有辦法很適切的翻成中文吧@@ 遵命有點怪 05/06 22:10
推 ninohana:喜歡拜啟耶:) 05/06 22:39
→ Amewakahiko:oos的漢字寫成押忍..最常見就是應援團那樣的地方 05/06 22:42
推 ikki:應該是類似台灣軍隊用語的"報告是!"那種感覺 05/06 22:43
→ Amewakahiko:用的時機是1.見面的問候2.人家講話你直接用押忍來回答 05/06 22:44
→ Amewakahiko:像那種場合不可能回答否定的意思,所以自然會有遵命 05/06 22:44
→ Amewakahiko:的感覺了...這個只有男性會用... 05/06 22:45
→ keko:Oos這種說法好像是上一代(父母輩分以上的長輩)在說的~ 05/06 22:57
→ keko:在「抹布女孩」也有提到,而且用這個詞會的人,也比較豪放~ 05/06 23:00
→ keko:打錯字~是「詞彙」 05/06 23:01
推 lightring:樓上用半形的我都會看到亂碼 Orz 05/06 23:04
→ keko:有些女性也會用,如竹內結子主演的サイドカーに犬~ 05/06 23:02
→ valenci:oos是時代劇屬上對主公吧?所以孫女有說他在演時代劇嗎? 05/07 16:28
→ valenci:記得時代劇武將對主公說的是oos。這劇被糾正成現代的hi吧 05/07 16:29
推 eppie:每次講oos 都被日本客人討厭 > < 05/09 22:17