作者ilulike (條碼貓愛你(心))
看板Japandrama
標題[筆記] ROOKIES(不良學園) 第11話台詞-上 (雷)
時間Wed Aug 19 23:53:01 2009
ROOKIES#11 『最終章終幕~さらば愛しの恩師・・・・』
(最終章結尾~再見了,親愛的恩師....)
「負けることは、甲子園を目指せなくなるということは、
あいつらにとって死ぬことも同然なんです!!
要是輸了這場比賽,而沒辦法進軍甲子園的話,
對那些傢伙來說跟去死沒什麼兩樣!!
みんなで同じ目標に向かって努力して、苦しんで、喜び合う。
それは多分、あいつらが生まれて初めて口にした真っ当な夢。
生まれて初めて味わう、生きてるって感覚なんです。
大家朝著同一個目標而努力著,有歡笑、也有淚水。
這恐怕,是那些傢伙打從出生以來,第一次說出口的真正的夢想。
那些傢伙,第一次真正感覺活在當下。
この先の、長い人生で、
どんなに素晴らしいことが待っていようが関係ないんです!
あいつらは、今を生きてるんです!」
-川藤
與你剛剛說的,
這些傢伙還有美好的未來一點關係也沒有!
那些傢伙,現在正活在當下!
「・・・もう夢を諦めるのは嫌なんだよ。
ここで諦めたら・・また目標なくしちまったら・・
何が残るんだよ、俺に・・。何もねーよ。何もねーよ俺には・・。
全力で戦って負けたんならまだ納得できる。
けど・・こんなザマで負けたんじゃ、死んでも死にきれねー。
・・・こんなところでテメー負けてたまるかよ!
...我已經不想再放棄夢想了。
要是現在放棄的話...又會失去目標了...
我留下些了什麼啊?!什麼都沒有啊!什麼都沒有...
要是全力求勝結果卻輸了的話還可以接受,
但是...輸的這麼狼狽的話...我死都不能接受!
...我怎麼用這種方式時候輸啊!
大体、怪我なんか・・怪我なんかするヤツが悪いんだよ・・。
・・・今しかねーんだよ。・・・今しかねーのによ・・。」
-安仁屋
而且,其實...錯是在受傷的我身上啊....
...我只有現在啊......明明只有現在....
「・・お前明日出ろ!いいか。大チャンスで、
全然当たってねークソつまんねーヤツんところ回ってきたら、ぜってー出ろ!
納得しねーヤツがいたら、俺がぶっ飛ばしてやる!」
-桧山
你明天上場吧!你也知道吧,在有得分機會時,
與其讓完全打不到的笨蛋上場揮空棒,不如你自己上吧!
有誰敢跟我唱反調的話,我就揍扁他!
「キャッチャーは無理でもファーストならいける。
・・・どうしてもっていう時は、指がちぎれても投げてやるよ。
無駄にはしねーぞ。桧山。」
-若菜
雖然無法當捕手,不過我還有辦法守一壘。
...要是到了緊要關頭,就算是手指斷了也要把球丟出去!
我不會讓你的犧牲白費的,檜山。
--
台詞原文出處 ROOKIES! drama note
http://www.dramanote.com/?cid=32269
自行翻譯與緯來翻譯有些出入請見諒
欲轉載請先告知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.152.228
推 yommy1108:好棒喔 這個台詞 超熱血!!! 08/19 23:58
推 peter16:安仁屋那段中文意思好怪 = = 08/19 23:59
推 angelshua:我倒覺得那段用這種方式來翻也不錯 08/20 00:00
→ ilulike:基本上安仁屋是在怪自己受傷 如果直譯會變得像怪別人 08/20 00:02
推 miyaza:翻得不錯說,這個才是正確的吧,而且有那個感覺 08/20 00:03
→ dianna72:好像日本跟美國很多直翻會覺得怪怪,可能不夠詳細 08/20 00:03
推 peter16:恩 我懂了 我本來以為他的意思是 我們又沒有錯 為什麼 08/20 00:03
→ dianna72:不過對正在劇情裡的人而言,這些話卻還蠻能了解他在想什 08/20 00:04
→ peter16:在這個時候 要用受傷這種方式對我 08/20 00:04
→ tliu223:誰要整支隊都有傲嬌屬性呢 說話都要拐彎抹角的 08/20 00:11
推 kazuo: Rookies !!!!!!!!!!!!!!!!!!! 08/20 00:28
推 lordmi:可能是常看日本作品 安仁屋那段我認為直譯比較有韻味 08/20 00:32
→ lordmi:直接點破"受傷的幹麼是我"就少了一層日文語法隱喻 08/20 00:33
→ ilulike:不過我認為翻譯本來就是給不懂日文的人看的XD 08/20 00:38