精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
ROOKIES#11 『最終章終幕~さらば愛しの恩師・・・・』 (最終章結尾~再見了,親愛的恩師....) 「負けることは、甲子園を目指せなくなるということは、  あいつらにとって死ぬことも同然なんです!! 要是輸了這場比賽,而沒辦法進軍甲子園的話, 對那些傢伙來說跟去死沒什麼兩樣!!  みんなで同じ目標に向かって努力して、苦しんで、喜び合う。  それは多分、あいつらが生まれて初めて口にした真っ当な夢。  生まれて初めて味わう、生きてるって感覚なんです。 大家朝著同一個目標而努力著,有歡笑、也有淚水。 這恐怕,是那些傢伙打從出生以來,第一次說出口的真正的夢想。 那些傢伙,第一次真正感覺活在當下。  この先の、長い人生で、 どんなに素晴らしいことが待っていようが関係ないんです!  あいつらは、今を生きてるんです!-川藤 與你剛剛說的, 這些傢伙還有美好的未來一點關係也沒有! 那些傢伙,現在正活在當下! 「・・・もう夢を諦めるのは嫌なんだよ。  ここで諦めたら・・また目標なくしちまったら・・  何が残るんだよ、俺に・・。何もねーよ。何もねーよ俺には・・。  全力で戦って負けたんならまだ納得できる。  けど・・こんなザマで負けたんじゃ、死んでも死にきれねー。  ・・・こんなところでテメー負けてたまるかよ! ...我已經不想再放棄夢想了。 要是現在放棄的話...又會失去目標了... 我留下些了什麼啊?!什麼都沒有啊!什麼都沒有... 要是全力求勝結果卻輸了的話還可以接受, 但是...輸的這麼狼狽的話...我死都不能接受! ...我怎麼用這種方式時候輸啊! 大体、怪我なんか・・怪我なんかするヤツが悪いんだよ・・。  ・・・今しかねーんだよ。・・・今しかねーのによ・・。」-安仁屋 而且,其實...錯是在受傷的我身上啊.... ...我只有現在啊......明明只有現在.... 「・・お前明日出ろ!いいか。大チャンスで、 全然当たってねークソつまんねーヤツんところ回ってきたら、ぜってー出ろ! 納得しねーヤツがいたら、俺がぶっ飛ばしてやる!」-桧山 你明天上場吧!你也知道吧,在有得分機會時, 與其讓完全打不到的笨蛋上場揮空棒,不如你自己上吧! 有誰敢跟我唱反調的話,我就揍扁他! 「キャッチャーは無理でもファーストならいける。  ・・・どうしてもっていう時は、指がちぎれても投げてやるよ。 無駄にはしねーぞ。桧山。」-若菜 雖然無法當捕手,不過我還有辦法守一壘。 ...要是到了緊要關頭,就算是手指斷了也要把球丟出去! 我不會讓你的犧牲白費的,檜山。 -- 台詞原文出處 ROOKIES! drama note http://www.dramanote.com/?cid=32269 自行翻譯與緯來翻譯有些出入請見諒 欲轉載請先告知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.152.228
yommy1108:好棒喔 這個台詞 超熱血!!! 08/19 23:58
peter16:安仁屋那段中文意思好怪 = = 08/19 23:59
angelshua:我倒覺得那段用這種方式來翻也不錯 08/20 00:00
ilulike:基本上安仁屋是在怪自己受傷 如果直譯會變得像怪別人 08/20 00:02
miyaza:翻得不錯說,這個才是正確的吧,而且有那個感覺 08/20 00:03
dianna72:好像日本跟美國很多直翻會覺得怪怪,可能不夠詳細 08/20 00:03
peter16:恩 我懂了 我本來以為他的意思是 我們又沒有錯 為什麼 08/20 00:03
dianna72:不過對正在劇情裡的人而言,這些話卻還蠻能了解他在想什 08/20 00:04
peter16:在這個時候 要用受傷這種方式對我 08/20 00:04
tliu223:誰要整支隊都有傲嬌屬性呢 說話都要拐彎抹角的 08/20 00:11
kazuo: Rookies !!!!!!!!!!!!!!!!!!! 08/20 00:28
lordmi:可能是常看日本作品 安仁屋那段我認為直譯比較有韻味 08/20 00:32
lordmi:直接點破"受傷的幹麼是我"就少了一層日文語法隱喻 08/20 00:33
ilulike:不過我認為翻譯本來就是給不懂日文的人看的XD 08/20 00:38