精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
昨天終於看了第一集 嗯...該怎麼說呢? 可能是因為看過電影版有先入為主的觀念吧!? 請了 成宮寬貴 小帥哥 來演這腳色...(男主角) 總覺得10分裡有5分不及格,感覺很不對... 因為他之前演Orange Days 還有極道鮮師(應該有吧...第一部)都不是這種感覺阿 @@ 不過我沒看過原版小說啦!搞不好日劇版本的男主角比較貼近原腳色!? 另外,女主角的部分。 首先,他一出場的畫面演的和一般女鬼登場沒兩樣, 洋裝、面無表情...真的很像女鬼 =.= 第一集下來也不是很喜歡...(還是電影版的比較正啦!) 非常的不討我喜愛 @@ (個人感覺...) 最後就是小鬼頭,演的不錯呢!!!! 雖然第一集裡面後半有點任性,看得我想揍他, 不過這也代表他演的不錯吧@@" 主題歌,ORANGE RANGE的"キズナ" 非常好聽! 8/2x號日本會發行 請大家多多支持ORANGE RANGE,他們的歌真的很好聽阿~~~~~~ 最後想問個日文... 譬如說 現在,很想見你 "日劇版" 怎麼說? "電影版" 又要怎麼說? 懇請達人幫忙了... > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: pokapoka93 (pokapoka) 看板: Japandrama 標題: Re: 現在,很想見你 日劇版 (小捏) 時間: Thu Jul 14 19:54:10 2005 ※ 引述《eggdoegg (我愛T-MAC)》之銘言: :: 最後想問個日文... : 譬如說 現在,很想見你 : "日劇版" 怎麼說? "電影版" 又要怎麼說? : 懇請達人幫忙了... 其實 我覺得 這部為何要翻成 "現在,很想見你" 根本 跟原日文的意境 差太多了 日文是 いま、会いにゆきます 是說 現在 就來找你(見你) 因為 ゆきます 加了很重的 動身去見你的意思 並不是 單單 很想 唉~~ 為何要這樣翻??? 日劇版 ドラマ 電影版 映画 えいが -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.102.128
access860:片商高興吧...XP 203.204.193.71 07/14
cvca:哪部電影片名沒有被亂改的? 59.104.210.79 07/14
kenjilove:照你這樣翻 很像一部鬼片218.184.197.200 07/14
kenjilove:所以很多電影不能按照字面翻低 英文也是218.184.197.200 07/14
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: onetwo01 (想飛的心) 看板: Japandrama 標題: Re: 現在,很想見你 日劇版 (小捏) 時間: Thu Jul 14 23:08:53 2005 : 最後想問個日文... : 譬如說 現在,很想見你 ima aini yukimasu 其實翻成'現在,就去見你'比較貼近原文,就故事內容來說,也比'想見你'貼切. 當然個人的喜好不同... : "日劇版" 怎麼說? "電影版" 又要怎麼說? 日劇版就是念drama吧?外來語... 電影版:映畫eiga > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: SofaTomato (收發拖媽拖) 看板: Japandrama 標題: Re: 現在,很想見你 日劇版 (小捏) 時間: Thu Jul 14 23:09:53 2005 其實我覺得跟意境還是很有關係吧 就我而言 我那時候看到"現在,很想見你"這片名就深深被吸引 (尤其是配上竹內溫柔的神情阿>///<) 如果他變成"現在,就要去見你","現在,要去見你" 我應該會覺得.....呃.....很怪吧 就是覺得少了點浪漫的感覺 這是個人意見啦.....因為看到很多人憤慨翻譯翻錯 我倒是覺得這樣有畫龍點睛之用 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.218.210
kenjilove:我也覺得本來就翻得不錯 符合本片氣質218.184.197.200 07/14