推 access860:片商高興吧...XP 203.204.193.71 07/14
推 cvca:哪部電影片名沒有被亂改的? 59.104.210.79 07/14
推 kenjilove:照你這樣翻 很像一部鬼片218.184.197.200 07/14
→ kenjilove:所以很多電影不能按照字面翻低 英文也是218.184.197.200 07/14
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: onetwo01 (想飛的心) 看板: Japandrama
標題: Re: 現在,很想見你 日劇版 (小捏)
時間: Thu Jul 14 23:08:53 2005
: 最後想問個日文...
: 譬如說 現在,很想見你
ima aini yukimasu
其實翻成'現在,就去見你'比較貼近原文,就故事內容來說,也比'想見你'貼切.
當然個人的喜好不同...
: "日劇版" 怎麼說? "電影版" 又要怎麼說?
日劇版就是念drama吧?外來語...
電影版:映畫eiga
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: SofaTomato (收發拖媽拖) 看板: Japandrama
標題: Re: 現在,很想見你 日劇版 (小捏)
時間: Thu Jul 14 23:09:53 2005
其實我覺得跟意境還是很有關係吧
就我而言
我那時候看到"現在,很想見你"這片名就深深被吸引
(尤其是配上竹內溫柔的神情阿>///<)
如果他變成"現在,就要去見你","現在,要去見你"
我應該會覺得.....呃.....很怪吧
就是覺得少了點浪漫的感覺
這是個人意見啦.....因為看到很多人憤慨翻譯翻錯
我倒是覺得這樣有畫龍點睛之用
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.218.210
推 kenjilove:我也覺得本來就翻得不錯 符合本片氣質218.184.197.200 07/14