精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
雖然這個片名比較好聽 (?) 但實在跟日文的原意有出入 導致最後Mimula說出這句話的時候 感動下降 我本來以為緯來不會翻成"現在 很想見你"的 沒想到還是.... /___\ 日文原文的片名 是" 現在 就要去見你了 "的感覺 有種現在進行式(動詞+ing)的味道 記得電影版在演到這段的時候 翻的比較接近原本的意思 雖然和片名不一樣 但至少跟劇情搭得多 也更催淚 在一切真相大白之際 分外感人 ---因為Mio即使知道幸福不長久 還是下了如此決定 面帶笑意地 去見巧 我真的很喜歡那句話說出來時的感覺 但翻譯一不對 味道就走掉了 實在可惜 p.s 因為我是先看電影再看電視的 所以有被影響 還是比較喜歡電影版 ( 不過"在世界中心呼喊愛情" 我也是先看電影再看電視 卻比較喜歡電視版就是..... ) 很想知道先看了電視版再看電影版的人 會有什麼感想呢? 兩個版本都看過的大家 比較喜歡哪一個呢? ( 沒有要戰的意思 只是好奇 想做個調查~~ ) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.34.191
SD:呵呵 但如果翻成"見在去見你"也許會有點雷的感覺?... 09/29 00:06
SD:打錯啦 "現"在 ||| 09/29 00:07
Midiya:我的意思是說 片名可以維持原樣 可是劇情演到那一段的時候 09/29 00:13
Midiya:就應該翻成"我現在 要去見你了" 比較好... 09/29 00:13
Midiya:因為在那段用"很想見你" 不夠貼切呀~~~ (怨念中) 09/29 00:14
SD:嗯 也是啦 不過就變成推翻自己片名了. 只能說翻譯真難~ 09/29 00:15
SD:不過知道的人知道就好了 (選擇性自動無視字幕) 09/29 00:16
oak01:以前橙路翻成古靈精怪沒感覺 現在都嘛不管中文翻譯的 差好多 09/29 00:17
spell:我喜歡電影版的澪和電視版的巧(*羞*) 09/29 00:32