作者Midiya (還是當學生好啊... (茶))
看板Japandrama
標題[閒聊] 現在 很想見你
時間Fri Sep 29 00:02:04 2006
雖然這個片名比較好聽 (?)
但實在跟日文的原意有出入
導致最後Mimula說出這句話的時候 感動下降
我本來以為緯來不會翻成"現在 很想見你"的
沒想到還是.... /___\
日文原文的片名 是" 現在 就要去見你了 "的感覺
有種現在進行式(動詞+ing)的味道
記得電影版在演到這段的時候 翻的比較接近原本的意思
雖然和片名不一樣 但至少跟劇情搭得多
也更催淚
在一切真相大白之際 分外感人
---因為Mio即使知道幸福不長久 還是下了如此決定
面帶笑意地 去見巧
我真的很喜歡那句話說出來時的感覺
但翻譯一不對 味道就走掉了 實在可惜
p.s 因為我是先看電影再看電視的 所以有被影響
還是比較喜歡電影版
( 不過"在世界中心呼喊愛情" 我也是先看電影再看電視
卻比較喜歡電視版就是..... )
很想知道先看了電視版再看電影版的人 會有什麼感想呢?
兩個版本都看過的大家 比較喜歡哪一個呢?
( 沒有要戰的意思 只是好奇 想做個調查~~ )
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.34.191
推 SD:呵呵 但如果翻成"見在去見你"也許會有點雷的感覺?... 09/29 00:06
→ SD:打錯啦 "現"在 ||| 09/29 00:07
推 Midiya:我的意思是說 片名可以維持原樣 可是劇情演到那一段的時候 09/29 00:13
→ Midiya:就應該翻成"我現在 要去見你了" 比較好... 09/29 00:13
→ Midiya:因為在那段用"很想見你" 不夠貼切呀~~~ (怨念中) 09/29 00:14
推 SD:嗯 也是啦 不過就變成推翻自己片名了. 只能說翻譯真難~ 09/29 00:15
→ SD:不過知道的人知道就好了 (選擇性自動無視字幕) 09/29 00:16
→ oak01:以前橙路翻成古靈精怪沒感覺 現在都嘛不管中文翻譯的 差好多 09/29 00:17
推 spell:我喜歡電影版的澪和電視版的巧(*羞*) 09/29 00:32