精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
現在po可能是超級lag了吧 剛剛看了2002年的劇場版 其中有一幕是女主角問村裡的男女幹部是什麼關係 是不是"結.......(婚)" 結果副團長(女)回答她是""ma gu wa i" 還說村裡沒什麼娛樂所以大家有事沒事都"ma gu wa i" 甚至建議她也可以找團長(男)"ma gu wa i"一下 我看到的翻譯是"串門子" 但是仲間的表情也太怪了吧 所以去查了一下 http://ima.gonna.jp/blogn/index.php?eid=82 不過我還是不懂為什麼會翻成"串門子"啊 有什麼相近的音還是怎樣啊@@ 日文強者可以答一下嗎 PS:不過這部翻譯跟圈套一比起來已經算是超級好的了 圈套一完全是個看不懂 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.222.63
gingersoda:好可怕的村子= = 04/23 13:47
fififi:我記得後半段有拍到村民門在玩紙相撲之類的 04/23 14:23
fififi:ma gu wa i好像就是指那遊戲,很久以前看的了,可能有誤 04/23 14:24
justid:謝謝^^ 04/23 15:00
JaysonX:偷問哪裡有圈套2的檔>< 04/23 22:28
kanebokanebo:害我也想去找劇場版來看 >"<! 04/23 23:08
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: streamer (辛巴的北七光) 看板: Japandrama 標題: Re: 圈套劇場版的雙關語 時間: Sat Apr 29 00:45:36 2006 ※ 引述《justid (毀滅愛情)》之銘言: 現在po可能是超級lag了吧 剛剛看了2002年的劇場版 其中有一幕是女主角問村裡的男女幹部是什麼關係 是不是"結.......(婚)" 結果副團長(女)回答她是""ma gu wa i" 還說村裡沒什麼娛樂所以大家有事沒事都"ma gu wa i" 甚至建議她也可以找團長(男)"ma gu wa i"一下 我看到的翻譯是"串門子" 但是仲間的表情也太怪了吧 所以去查了一下 http://ima.gonna.jp/blogn/index.php?eid=82 不過我還是不懂為什麼會翻成"串門子"啊 有什麼相近的音還是怎樣啊@@ 日文強者可以答一下嗎 PS:不過這部翻譯跟圈套一比起來已經算是超級好的了 圈套一完全是個看不懂 (沒看過的可能有雷~) --- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.222.63
gingersoda:好可怕的村子= = 04/23 13:47
fififi:我記得後半段有拍到村民門在玩紙相撲之類的 04/23 14:23
那個紙相撲一開始他們道那個村子就看到在玩了~~ 又話說,剛剛把傳說中大家都說最曖昧的劇場版看完了, 最後刻在木頭上的那句話真是讓人臉紅心跳, 山田好可愛阿! 不過最後沒有交代一下母女的下落, 兩個都被燒死了嗎? 還有那個巫師,砍死爸爸...然後就過去了~~ 失部這對刑警真的是警視廳請去吃便當的阿... 最後要請問各位一下... 請問"滾過來"這個詞要怎麼唸阿?有人可以打一下50音嗎~ 這部日劇好多辭聽起來都好不像日文~ 接下來繼續補第三部和SP!