推 gingersoda:好可怕的村子= = 04/23 13:47
推 fififi:我記得後半段有拍到村民門在玩紙相撲之類的 04/23 14:23
→ fififi:ma gu wa i好像就是指那遊戲,很久以前看的了,可能有誤 04/23 14:24
推 justid:謝謝^^ 04/23 15:00
推 JaysonX:偷問哪裡有圈套2的檔>< 04/23 22:28
推 kanebokanebo:害我也想去找劇場版來看 >"<! 04/23 23:08
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: streamer (辛巴的北七光) 看板: Japandrama
標題: Re: 圈套劇場版的雙關語
時間: Sat Apr 29 00:45:36 2006
※ 引述《justid (毀滅愛情)》之銘言:
現在po可能是超級lag了吧
剛剛看了2002年的劇場版
其中有一幕是女主角問村裡的男女幹部是什麼關係
是不是"結.......(婚)"
結果副團長(女)回答她是""ma gu wa i"
還說村裡沒什麼娛樂所以大家有事沒事都"ma gu wa i"
甚至建議她也可以找團長(男)"ma gu wa i"一下
我看到的翻譯是"串門子"
但是仲間的表情也太怪了吧
所以去查了一下
http://ima.gonna.jp/blogn/index.php?eid=82
不過我還是不懂為什麼會翻成"串門子"啊
有什麼相近的音還是怎樣啊@@
日文強者可以答一下嗎
PS:不過這部翻譯跟圈套一比起來已經算是超級好的了
圈套一完全是個看不懂
(沒看過的可能有雷~)
---
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.222.63
推 gingersoda:好可怕的村子= = 04/23 13:47
推 fififi:我記得後半段有拍到村民門在玩紙相撲之類的 04/23 14:23
那個紙相撲一開始他們道那個村子就看到在玩了~~
又話說,剛剛把傳說中大家都說最曖昧的劇場版看完了,
最後刻在木頭上的那句話真是讓人臉紅心跳,
山田好可愛阿!
不過最後沒有交代一下母女的下落,
兩個都被燒死了嗎?
還有那個巫師,砍死爸爸...然後就過去了~~
失部這對刑警真的是警視廳請去吃便當的阿...
最後要請問各位一下...
請問"滾過來"這個詞要怎麼唸阿?有人可以打一下50音嗎~
這部日劇好多辭聽起來都好不像日文~
接下來繼續補第三部和SP!