作者ragtimelife (誰曉得?)
看板Japandrama
標題Re: 白夜行10的翻譯
時間Sat Jun 9 14:41:58 2007
金八在河邊喊的是「やめ(やめぇ)」(聽起來像"やめい" 不過這是語氣的關係)
而不是やみ
在劇中他說的是關西腔
所以這是腔調的關係
標準語的講法 やめる的命令形是やめろ
但各地方言會有不同的講法
例如やめれ やめりん やめりー やめぇ....等等
亮司母親的遺言所說的
「あの子はまだダクトの中にいる。押し込めたのは私...(略)」
緯來翻的語氣如何我忘了XD
不過照道理講 他母親應該也會想說最有可能發現遺書的會是金八
因為那一陣子金八常常找她(金八已經自然到開門顧自地說起話XD →然後才驚見割腕)
所以就遺書的對象來說 應該是對著金八說的吧 再說金八也曾勸她說出實話會比較輕鬆
另外"押し込める"這個字的涵義
我想看是要從哪個角度去解釋吧...
如果是用"推入、強押" 那表示是亮司是被迫爬進去的
這樣的話可以追溯到老媽沒給小亮司一個正常的家庭(被小亮司察覺偷情)
然後導致這一連串的開始
如果是"監禁、封閉" 那表示亮司或許是自己爬進去 但被老媽封閉而出不來
這樣的話跟前一句比較對得上(あの子はまだダクトの中にいる)
再說照劇情來看,小亮司目睹殘酷事實的那一晚,是自己爬進通風管
他母親其實可以說實話來趁早讓亮司解脫,不過卻沒有
所以才會覺得是她堵住了出口。
雪穗在電話中問亮司那一幕
雪:「今、終わった。」
亮:「笹垣は?」
雪:「来なかったみたい。
代わりに篠塚が来たけど、妙に普通で。」
亮:「もうきっと何も起こらないんだよ。」 ←
這句話有點太絕對 所以雪穗才會開始懷疑
雪:「そんなに、都合よくいかないでしょ。」
亮:「たまにはそういうラッキーなことがあってもいいんじゃない?」
雪:「ラッキー...え?
もしかして、笹垣のこと...
もう、やったの?
違うよね。だったら篠塚が黙ってるはずないもんね。
どうするつもりなの?
何で黙ってるのよ。
言うと共犯になるから!?
まさか...自分もとか、思ってないよね。
何とか言いなさいよ!!」
首先是這一段的語氣
很明顯是雪穗到後來有點緊張地自言自語 因為亮司一直沉默
所以雪穗啪啪啪問了一連串
雪穗問他該不會已經把金八幹掉了("もう、やったの?")
但亮司一直沒回話
後來問了"まさか...自分もとか、思ってないよね。"
這句雖然沒有寫出動詞
但我是認為就是省略了"やる(殺す)"這個動詞
→"まさか 自分(を)も殺すとか、思ってないよね"
所以緯來才翻成連自己也消滅....(畢竟這樣才會讓雪穗真正無敵XD)
也或許可以這麼說:亮司此時已經想好自己最後的下場
另外推文裡面的板友也有指出「好きだった」雖然是寫成過去式 但不是現在不喜歡
我也認為並不是強調以前喜歡 而現在不喜歡
因為兩人之間的愛是全劇的中心
若不是這樣 亮司最後不會以類似自殺的方式收場
※ 引述《lyo1014 (lyo (Less is More))》之銘言:
: 雖然已經看完『白夜行』,這週播出時我還是差不多都有看,一方面很喜歡後半部的
: 劇情,一方面網路版的翻譯太糟,很多都不是看得很懂,得看緯來的翻譯「澄清」一下。
: 不過,或許是我太喜歡最後三集,總覺得緯來第九及十集的翻譯令人很不滿意,不是
: 有錯誤就是翻得意思怪怪的,或者不夠有美感、不夠傳達原意等等,真怕不懂日文的
: 觀眾會被緯來的翻譯給誤導啊~~~>__<
: 比如亮司在拔養母的管前,養母對他說的話,那個「樣」在日文中是「帶有嘲諷意味
: 的『模樣』」之意,因此應該要翻成「你們怎麼是這個狼狽樣」或「你們兩人怎麼是
: 這付德行」才對,緯來的薏芙卻翻成「你們兩人竟然一起做這種事」,感覺意思就不
: 太對;金八猜出當年弒父弒母案的真相後,在河邊大喊「Yami」(電腦打不出日文,只
: 得用拼音...),應該是「闇」的意思才對,也就是受不了眼前逼來的黑暗事實,想
: 藉此把黑暗驅走之類的感覺,緯來卻翻成「別再錯下去了」,把它當成「停止」的連
: 用形來理解,但這樣很不合文法,因為照緯來的翻譯,原文應該要是命令形的「止me」
: 才對啊~~~
: 還有亮司母親的遺言,緯來把它翻得像在對金八講話一樣,但內容明明就是對亮司說
: 話的口氣(雖然第一句不算),也就是說,她的語氣應該是「是我把你….」而不是
: 「是我把他…」才對。還有她用的「押 shi ko mu」這個單字,雖然它也有「監禁」、
: 「關閉」的意思,因此緯來翻的「是我把他封在裡面的」其來有自,但這個字同時也
: 有「推入」的意思,照邏輯推斷,似乎翻成「是我把他推進(那通風管道)的」會比
: 較好說…此外,後來亮司在河邊跟雪穗講完電話,回到典子身邊時,典子問他:「
: 終 wa da」亮司回答:「m、終 wa da。全部。」那部份,總覺得日文表達的方式很難
: 用中文完全翻出來。因為日文的意思除了「講完電話了?」也有「結束了?」(可能
: 是典子語帶雙關地在問亮司她認為的「另一段男女關係」)的意思,而亮司的回答更
: 加強了這種雙關性,因為他回答的像是「全講完了」,也像是「一切全都結束了」,
: 因此如果照原文翻成「結束了?」「嗯,全都結束了。」比較容易讓觀眾自己去聯想
: 它的雙關性吧。緯來直接把其中一種可能翻出來的作法,我實在很不喜歡。
: 還有,雪穗質問亮司關於金八的事時,亮司一直保持沉默,雪穗問他「你是怕說了,
: 我就會變成共犯嗎?」見亮司還是不說話,雪穗應該是接著問:「你該不會是想自己
: 動手吧?」緯來卻把它翻成「你該不會是連自己都想消滅掉吧?」真的很怪。
: 話說回來,有個地方我有點不解,就是亮司最後在河邊跟雪穗講電話時,說的是「
: su ki daada、sonna 雪穗。su go ku。」用的是過去式,翻成中文就是「我曾經非常
: 喜歡那樣的雪穗喔」,但…暗示義就是「現在已經不喜歡」了嗎?還是說那個「daada」
: 要用其它方式來理解?如果真的是我想的這個意思,那亮司是不是已經喜歡上典子了
: 呢?不過就算他沒移情別戀,總覺得亮司對典子是有很深感情的,雖然是類似對雪穗
: 那種同病相憐的感情,但因典子跟他一樣是單一付出不求回報、像幽靈那樣存在的人,
: 因此認同感會更深吧…而且,亮司好像有點戀母情結的樣子,不管是自己的母親、圖
: 書館阿姨、還是年紀大他很多的典子,亮司對這種包容型的愛好像都特別沒有抵抗力
: 說…最後他離開典子時,雖然喃喃自語說「是被騙的人自己太笨」,好像很無情的樣
: 子,但總覺得他只是在自我說服而已。
: 總之,此時深深慶幸自己會日文、事先也看完全劇了,否則真的不能體會它的美好,
: 或至少那份感覺會被削減一半啊…而且緯來很明顯地在幫柴崎幸打廣告,結尾曲都播
: 這首歌的MV而不是片尾真正播出的畫面,感覺很差…>__<
--
「有空嗎^^」
『沒有』
「那你在作啥??」
『裝忙碌...』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.139.95
※ 編輯: ragtimelife 來自: 220.133.139.95 (06/09 14:46)
※ 編輯: ragtimelife 來自: 220.133.139.95 (06/09 14:56)
推 quetzal:我也覺得金八喊的是やめ 06/09 14:58
推 kinnsan:關西腔的輕微命令就是やめぇ~ 有可能是這個 06/09 15:18
推 hirolance:推這篇 06/09 15:45
推 domotomanami:推~~~ 06/09 16:40
推 F5488:推やめぇ~...講闇真的很奇怪 要講黑暗也不會用這個字才對 06/09 19:12
推 lyo1014:喔~~原來是這樣, 感恩~~ 06/09 21:38