精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
最近又把東京愛情故事重新複習一次, 真的是欲罷不能,一次看完,又是看得心情很糾結。 我實在是太愛莉香、太愛鈴木保奈美了! 閒話不多說,我只是想問一個放在心裡很久的問題: 莉香都故意叫「完治」時叫「丸子」(我覺得翻譯的很好), 不曉得日語裡,本名和暱稱在意思是有什麼差別? 我查了一下,「永尾完治」是ながお かんじ 所謂的「丸子」的音是カンチ 用羅馬拼音的話,「完治」是kanzi,「丸子」是kanchi (雖然莉香、完治在講的時候我實在是聽不出來哪裡不一樣....) http://www.youtube.com/watch?v=ZZqGDe13pyg (50秒和8分43秒的時候)
有沒有人知道所謂的kanchi有沒有什麼特別意思?不會真的是「丸子」吧? 還請懂日文的大大們解釋,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.118.195.37
ericyi:完治應該是kanji 本身沒什麼特別意思 01/10 20:40
ericyi:用講國語的感覺來說的話 比較像是捲舌音發成沒捲舌音吧 01/10 20:41
hanne:就諧音而已吧? 01/10 20:54
wcc960:嗯,就單純暱稱而已,日文很常見,像把須永叫成すなっち 01/10 21:39
MacBookPro:我的意思是 把完治叫成丸子 是因為丸子有意思 這樣有趣 01/10 22:04
MacBookPro:所以應該kanchi也有特定意思不是嗎?所以完治聽到莉香 01/10 22:06
MacBookPro:叫他kanchi才會否認,只是kanchi是什麼意思呢? 01/10 22:06
lulocke:かんち【完治】病気やけがが完全に治ること 好巧 01/10 23:35
ezk:不是叫まるこ就好了…… 01/11 02:47
MacBookPro:所以完治變小丸子、莉香變小玉這樣?XD 01/11 07:29
popbitch:當初看時也有疑問,聽不出來差別在哪 01/11 16:57
luuluu:當時還沒有學日文的風潮 電視台隨便用北京話的近似音 01/11 22:00
luuluu:完治ㄨㄢˊ ㄓˋ 改成丸子 完全是中文的近似音 01/11 22:02
luuluu:畢竟是1991 1992年 在那之前日本漫畫人物也要改成台灣名字 01/11 22:03
luuluu:一些盜版日本漫畫的名字都是張麗華、王志雄之類的 01/11 22:04
luuluu: 角色 01/11 22:04
luuluu:最耳熟能詳的就是小叮噹裡的大雄、阿福還有怪醫"秦"博士 01/11 22:05
luuluu:好像是國民黨的政策 不准撥放日本文化 更不許出現日本名 01/11 22:06