作者jameskysea (開開)
看板Japandrama
標題Re: [地雷] 最棒的離婚 Ep07(信件全文)
時間Sat Feb 23 14:30:09 2013
雷&原文吃光光(?)
因為太喜歡坂元老師設計的信 所以決定把全文直接放上來
中文的部分是自己翻譯的版本
可能在某些地方為了中文上的通順 會跟日文版有些許差異
請大家見諒
坂元老師在最近的三部作品(Mother, 儘管如此也要活下去, 最棒的離婚)
都用了信件的方式來讓腳色抒發心情
然後每一篇都能讓人大哭...
光生さんへ
給光生
光生さんだって、今自分でそう書いててびっくりしました
寫下光生這個名字 連我自己都嚇了一跳
あなたのことを名前で呼ぶのは、ちょっと記憶にないぐらい久しぶりな感じして、
なんか緊張します。
用光生這個名字稱呼你 不知道已經是多久以前了 總覺得有些緊張
取り敢えずご報告です。
首先 報告一下
私、家を出ました。部屋を見て、びっくりしましたか?口を開いてませんか?
我離開這個家了 看到房間空蕩蕩的 有沒有嚇了一跳呢? 有沒有開口表現出驚訝呢?
今説明しますので、ひとまずそれを閉めてください。
接下來我會解釋的 請先冷靜下來聽我說吧
あのね、光生さん、やっぱりこのまま一緒に住んでいるのは変だと思いました。
那個 光生 我們現在這樣一起住 我還是覺得很奇怪
私達は、離婚して結構経つし、なにかと支障があると思うのです。
我們已經離婚了 總覺得有些地方有些不便 憋扭
どんな支障かはうまく説明できないのですが、
最近、どうもまた、あなたのことを見てると、変にざわざわとするのです。
但是是那些地方出問題 我也說不出來 總覺得最近 只要看著你 心裡就會很亂
私なりに、そのざわざわを打ち消すとか、
或いは、元に戻す努力を検討してみたのですが、どちらもうまくいきませんでした。
我也嘗試過 想讓這樣紛亂心情消失 或是回到我們最原始的狀態 但還是沒有成功
私、あなたのことを変だとか言いましたが、
どうやら誰より変なのは私なのかも知れません。
我曾經說過你很奇怪 也許奇怪的人是我吧
いろんなことの調整がうまくできないのです。
我沒辦法很順利的調適過來
好きな人とは生活上気が合わない。気が合う人は好きになれない。
喜歡的人在生活上無法契合 契合的人又沒辦法喜歡
私、あなたの言うことやすることには、何一つ同意できないけど、
でも好きなんですね。
雖然你的所作所為我沒辦法認同 但我就是喜歡你
愛情と生活はいつもぶつかって、なんというか、
それは私が生きる上で抱える、とても厄介な病なのです。
愛情跟生活充滿了衝突 可能是我這一生 永遠都改不了的毛病吧
前に映画見に行きましたよね。
還記得我們曾經一起去看電影嗎?
ほら、私が十分遅刻したとき、横断歩道を渡ったら、
待ち合わせのところにあなたが立っていました。
那是我遲到十分鐘那次 在馬路的另一端 看著你站在我們約定好的地方
寒そうにして、ポケットに手をいれてました。
好像很冷似的 把手放進口袋裡
この人は、いま私をまってるんだ。
那個人在等著我呢
そう思うと、なぜか嬉しくなって、いつまでも見ていたくなりました。
只要這樣想 我就會覺得很開心 想要一直這樣注視著你
それは、映画を見るより、ずっと素敵な光景だったのです。
因為比起電影 這樣的畫面更加美好
あなたをこっそり見るのが好きでした。
我很喜歡偷偷看著你
あなたは照れ屋で、なかなかこっち向かないから、
盗み見るチャンスはたびたびあったのです。
你總是很害羞 不敢直視著我 也讓我有很多機會可以偷看你
目黒川を二人で並んで歩くとき、こっそり見てました。
在兩人並肩走在目黑川的時候 我偷偷看著你
DVD見てる時、本読んでる時、いつもあなたを盗み見て、気持ちは自然と弾みました。
看DVD的時候 看書的時候 我總是這樣偷看著你 心情又雀躍起來
桜が見える家にお嫁にきて、桜が嫌いな人と一緒に暮らして
嫁入一個可以看見櫻花的家 跟一個討厭櫻花的人一起生活
だけど、あなたが思うより、ずっと、私はあなたに甘えていたし、
包容力っていうのとは少し違うけど
但我比你想像中的還要依賴你 雖然彼此之間沒有甚麼包容可言
あなたの膝でくつろぐ心地よさを感じていました。
躺在你腿上的時候 我感覺到無比的安心舒適
一日日向にいるような。そんな、まるで猫のように。
就像是一隻整天躺在陽光下的貓咪一樣
もしかしたら、私はこの家に住む三匹目の猫のようなものだったのかもしれません。
也許 我就是這個家的第三隻貓咪吧
美味しご飯をありがとう。
謝謝你的美味料理
暖かいベットをありがとう。
謝謝你的溫暖床鋪
膝の上で頭を撫でてくれてありがとう。
謝謝你讓我把頭枕在你的腿上
あなたを見上げたり、見下ろしたり、盗み見たり、まじまじ見たり、
そんなことがなにより掛け替えのない幸せでした。
能這樣仰望你 俯視你 偷看你 凝視你 是我難以取代的幸福
光生さん、ありがとう。
光生 謝謝你
お別れするのは自分で決めたことだけど、少し寂しい気もします。
雖然是我自己決定要離開的 但多少還是感覺到一些寂寞
でも、もし、またあなたをこっそり見たくなった時は、
あなたにちょっと話しかけたくなったときは。
如果 哪一天我想偷看你的時候 想跟你說些話的時候
またどこかで・・・
一定會在某個地方...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.251.36.85
推 zapmama: 02/23 14:35
推 lyc1:可惡...光是看字就又想哭了 02/23 14:39
推 totohoho:看到下集預告感覺好為結夏捨不得 02/23 14:44
推 humorforever:媽啦,這也太容易觸動人心了吧 02/23 14:45
推 anna55:Q口Q!!!!!!!!!!! 02/23 14:57
推 smileray:結夏Q____________Q 02/23 14:57
推 hahamayday:看文字又哭一遍了 Q_Q 02/23 14:59
推 lovebuddy:看完大哭Q_Q 02/23 15:14
推 aini6323:Q_______________________________Q 02/23 15:19
推 janice0925:看了又哭一遍+1 02/23 15:43
推 terra0808:"好きな人と気が合う人" 這邊好無奈 > < 02/23 15:46
推 jeffreyshe:T_T 02/23 15:53
推 fullmetals:Q口Q 謝謝原PO!!! 02/23 16:32
推 imoimo:這集這封信超感人的 02/23 16:41
推 cazeluna:跟我每次看日文小說的感覺一樣 >///< 02/23 16:42
推 kuninaka:感動 02/23 16:45
推 fd263fd263:推呀!!! 這部真的超好看 02/23 16:58
推 dxiie:這邊哭的我包了六顆餛飩QQ 02/23 17:09
推 newwander:感謝 推愛這一部的 02/23 17:23
推 syun937:結夏阿Q_Q 02/23 17:30
推 s27c52:今天中午看這集 信的這段也讓我噴淚了QQ 02/23 17:36
推 fur:尾野真千子寫字真漂亮,日本人漢字寫這麼好看的很少見。 02/23 17:57
推 monos: 02/23 18:13
推 anna55:比起電影 這樣的畫面更加美好~~~~~~~Q口Q!!!!! 02/23 18:22
推 toyokawa:看了會叫人掉淚的情書 02/23 18:42
推 mayeve:結夏魂(太感動了,好想豢養第三隻貓!) 02/23 19:15
推 TinaJones:推!!!!! 請問可以轉錄嗎 ^^ 02/23 19:37
當然可以 我只是幫忙翻譯而已 如果有錯就請多擔待啦!!
推 mvb:可以當作情書範本了 結夏這角色看似粗枝大葉 其實很細膩 02/23 19:53
推 hoodoo:寫信那裏後勁真是太強了...... 02/23 20:25
推 david1003:太強了 02/23 20:29
推 cutemill:結夏這封信讓人超鼻酸的...忍不住想問光生你到底憑什麼讓 02/23 20:40
→ cutemill:結夏這麼喜歡你阿!! 02/23 20:40
推 MikaHakkinen:超棒的,根本情書範本 02/23 20:42
※ 編輯: jameskysea 來自: 36.229.192.17 (02/23 20:47)
推 cprincess:這信太感人了 ㄒ_ㄒ 02/23 20:53
推 glenna9305:感謝翻譯! 02/23 21:28
推 mayilovehe:二次遭結夏騙了一堆眼淚>""< 02/23 21:44
推 chenyoyo:結夏魂!!!!!!!!!! 02/23 21:48
推 Jeffrey06:哭了+1 這部戲怎麼這麼好看啦QQ 02/23 22:06
推 splash0832:我已經好久沒有看日劇看到如此心痛了!!!!!!!!T_T 02/23 23:12
推 sky8289:又哭了一次了Q__Q 結夏啊嗚嗚嗚嗚 02/23 23:25
推 bestcoco:看影片的時候哭一次 看完文字又哭一次>-< 02/23 23:38
推 Loraiba:信件內容也太催淚了 T口T 02/24 03:00
推 honkwun:好催淚啊 02/24 08:39