作者SB7827 (糟了個糕)
看板Japandrama
標題[討論] 流星花園第8集
時間Mon Jul 31 21:52:53 2006
首先
是很感慨才剛播出一個禮拜的流星花園
即將要在明天播出最後一集
整個有失落到...
不過這不是我今天的問題
因為我自己有上網抓流星花園全集
所以在播出之前
我就已經全看過了
可是有時網路的翻譯會不太流暢
所以我還是會跟著電視劇的進度對照覺得不懂的地方
雖然多少會有不同
如:微妙 電視翻不正(整個台灣化)
或是道明寺從頭到尾都是叫牧野 電視卻翻衫菜
但都是些小問題
今天這集在某個地方卻出現完全不同的翻譯
讓我很疑惑
所以想問版上懂日文的版友
今天當菜菜子跟牧野說明TOJ的比賽項目時
說考驗智慧會用問答的方式
牧野自己回想她和她弟機智問答的地方
電視是翻
弟:為什麼女人的衣櫥永遠少一套衣服?
牧野:因為穿在身上啊!
可是我網路抓的版本是
弟:小明最討厭什麼?
牧野:金絲雀(KANARIYA)--->音同非常討厭
怎麼會差這麼多啊?!
日文原文到底比較接近哪一個?
可否請懂日語的版友解說一下
感激不盡!:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.192.169
推 RoJill:緯來的翻譯應該是想讓台灣觀眾看得懂吧 07/31 21:57
→ longya:原句我聽起來是コギャル最討厭什麼 07/31 22:01
→ longya:コギャル一般指黑辣妹 07/31 22:02
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: dainfinity (どうか正夢) 看板: Japandrama
標題: Re: [討論] 流星花園第8集
時間: Mon Jul 31 22:05:28 2006
這個題目的翻譯網路版的是比較正確的
題目應該是109辣妹(GAL CIRCLE那一幫)最討厭什麼吧
KANARI的意思是非常
然後日本辣妹最愛把討厭的YADA省略成YA~(語調上揚)
反正就是個冷笑話問答
緯來為了照顧不大懂日文的觀眾
就拿了另一個冷笑話問答來替代囉