精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
首先 是很感慨才剛播出一個禮拜的流星花園 即將要在明天播出最後一集 整個有失落到... 不過這不是我今天的問題 因為我自己有上網抓流星花園全集 所以在播出之前 我就已經全看過了 可是有時網路的翻譯會不太流暢 所以我還是會跟著電視劇的進度對照覺得不懂的地方 雖然多少會有不同 如:微妙 電視翻不正(整個台灣化) 或是道明寺從頭到尾都是叫牧野 電視卻翻衫菜 但都是些小問題 今天這集在某個地方卻出現完全不同的翻譯 讓我很疑惑 所以想問版上懂日文的版友 今天當菜菜子跟牧野說明TOJ的比賽項目時 說考驗智慧會用問答的方式 牧野自己回想她和她弟機智問答的地方 電視是翻 弟:為什麼女人的衣櫥永遠少一套衣服? 牧野:因為穿在身上啊! 可是我網路抓的版本是 弟:小明最討厭什麼? 牧野:金絲雀(KANARIYA)--->音同非常討厭 怎麼會差這麼多啊?! 日文原文到底比較接近哪一個? 可否請懂日語的版友解說一下 感激不盡!:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.192.169
RoJill:緯來的翻譯應該是想讓台灣觀眾看得懂吧 07/31 21:57
longya:原句我聽起來是コギャル最討厭什麼 07/31 22:01
longya:コギャル一般指黑辣妹 07/31 22:02
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: dainfinity (どうか正夢) 看板: Japandrama 標題: Re: [討論] 流星花園第8集 時間: Mon Jul 31 22:05:28 2006 這個題目的翻譯網路版的是比較正確的 題目應該是109辣妹(GAL CIRCLE那一幫)最討厭什麼吧 KANARI的意思是非常 然後日本辣妹最愛把討厭的YADA省略成YA~(語調上揚) 反正就是個冷笑話問答 緯來為了照顧不大懂日文的觀眾 就拿了另一個冷笑話問答來替代囉