精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《gummoe ('til we find our place)》之銘言: : 不知道有沒有人問過 : 女主角 牧野つくし(tsukushi) : [つくし](tsukushi)的漢字 應該是[筑紫]才對 不是嗎? : 當初漫畫為何會翻譯成[杉菜]? : [杉菜]的發音應該是[すぎな](sugina) つくし還有一個意思 漢字:土筆 http://0rz.net/c71C5 是跟すぎな這種植物有關係的 所以或許這是當初翻譯時 採用杉菜的原因吧(總比"土筆"好吧XD) 另外"筑紫"雖然同音 不過這角色設定是雜草性格 所以跟這個詞就無關囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.187.114.66
chily39:同樣是つくし有很多種漢字表記法,取意思跟字面上寫起來 07/22 03:18
tamajun:日文通常都有一字多音呀,我們老師說"日本人想怎麼念就怎" 07/22 03:18
tamajun:怎麼唸"XD 07/22 03:19
chily39:就是r大說的土筆,是スギナ的幼莖,據瞭解應該是筆頭菜吧 07/22 03:19
chily39:所以寫起來字面好看,意思又通,翻譯成杉菜很神妙呀 XD 07/22 03:21
ragtimelife:應該吧 對植物沒鑽研XD 不過寫成假名的名字 要翻成中 07/22 03:20
ragtimelife:文 有時真的需要一點思維 07/22 03:21
lunarcity:推杉菜~~~~~~ 07/22 03:23
chily39:這就跟看到「速水直行道」的時候一樣,百感交集 orz 07/22 03:23
koibumi:用Excite線上翻譯就是翻出筆頭菜 07/22 08:19
alano:其實是因為漫畫最先翻譯成杉菜 07/22 08:29
alano:動畫版的就翻成筑紫 一部古老的動畫 07/22 08:30