推 brokenleg:難怪怪怪的 09/04 23:31
推 saitoh:不知道Jet有沒有把V1 Vr V2翻出來... 09/04 23:55
→ saitoh:不過看了一下 感覺Jet翻的版本跟手邊的版本還真像... 09/04 23:56
推 tsubomi0306:那個”你可以的我可以的”前幾集就這樣翻了欸...冏 09/04 23:57
→ barrylay:沒有翻 V1 VR V2 09/04 23:59
推 carrotda:原來如此,還一直在想兩個人在那裡你可以什麼來的...冏 09/05 00:06
推 evart:還真囧耶 09/05 00:29
不知道有沒有日語達人
因為JET這次的翻譯好像跟以前撥出的有些地方有不一樣
而且也跟我從別的地方弄來的版本翻譯不一樣
看了3種,有3種不一樣的翻譯
其實我也不知道哪個是對的
JET會亂翻演員說的台詞嗎??
(我是指日語的部份....)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.57.202
推 skyppp:我先承認我不會日語._./ 不過我覺得JET是翻成台灣人的調 09/05 01:14
→ skyppp:就像大陸仔的翻譯也會翻成大陸人喜歡的 EX:兩座塔... 09/05 01:15
→ Hanglin:英文台詞的部分..我覺得可以不用翻..觀眾大多看的懂吧 09/05 03:01
推 Fassbaender:今天的AP 也把Runway 打字成Runaway 是要落跑去哪裡~ 09/05 04:11
推 beginner2:我也一直在想You have.是什麼意思啊?? 好怪的中英文啊~~ 09/05 18:49
→ beginner2:看不懂什麼叫"你可以的??" Have 這字也應要有受詞吧? :P 09/05 18:49
推 kaichun1216:真正術語叫:You have control; I have control 09/06 03:18