精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《barrylay (蠟筆小華)》之銘言: 看了Good Luck其實很多次了,但是都沒有看到翻譯比較好的 ..... 今天這一集更是 囧囧囧...... 請航空公司或是有航空背景的人協助有這麼難嗎? James 內藤 : You have JET翻譯 : 你可以的 囧.... 新海: I have 囧 ..... 應該是 You have controllor (把控制權交給你) I Have controllor 我有控制權... 這樣的意思才對吧.... 接下來更囧了... 香田機長: Set CDU .... Narita Tower . Runway 34L JET翻譯 成田塔台 南緯34度 囧囧.... 副機長: Runway 34L JET 翻譯 : 南緯34度 囧囧 .... 都已經是成田塔台了 還在南緯34度 這飛機不曉得要怎麼飛.....是 34L跑道啦... 副機長: Standing By excute ... JET翻譯: 一切正常 ...囧.... 香田機長: excuted JET翻譯: 一切正常 ... 囧... 因為是設定飛航電腦,所以正確應該是 待命執行 ,然後機長說 執行 才對吧 都翻成一切正常 只有一個怪可以形容... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.154.114
brokenleg:難怪怪怪的 09/04 23:31
saitoh:不知道Jet有沒有把V1 Vr V2翻出來... 09/04 23:55
saitoh:不過看了一下 感覺Jet翻的版本跟手邊的版本還真像... 09/04 23:56
tsubomi0306:那個”你可以的我可以的”前幾集就這樣翻了欸...冏 09/04 23:57
barrylay:沒有翻 V1 VR V2 09/04 23:59
carrotda:原來如此,還一直在想兩個人在那裡你可以什麼來的...冏 09/05 00:06
evart:還真囧耶 09/05 00:29
不知道有沒有日語達人 因為JET這次的翻譯好像跟以前撥出的有些地方有不一樣 而且也跟我從別的地方弄來的版本翻譯不一樣 看了3種,有3種不一樣的翻譯 其實我也不知道哪個是對的 JET會亂翻演員說的台詞嗎?? (我是指日語的部份....) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.57.202
skyppp:我先承認我不會日語._./ 不過我覺得JET是翻成台灣人的調 09/05 01:14
skyppp:就像大陸仔的翻譯也會翻成大陸人喜歡的 EX:兩座塔... 09/05 01:15
Hanglin:英文台詞的部分..我覺得可以不用翻..觀眾大多看的懂吧 09/05 03:01
Fassbaender:今天的AP 也把Runway 打字成Runaway 是要落跑去哪裡~ 09/05 04:11
beginner2:我也一直在想You have.是什麼意思啊?? 好怪的中英文啊~~ 09/05 18:49
beginner2:看不懂什麼叫"你可以的??" Have 這字也應要有受詞吧? :P 09/05 18:49
kaichun1216:真正術語叫:You have control; I have control 09/06 03:18