作者kimini (もしも......)
看板Japandrama
標題[閒聊] 「あをによし」的由來
時間Thu Jan 24 23:26:04 2008
很多人可能都對「鹿男あをによし」的「あをによし」摸不著頭緒
那我就偷偷站上來幫大家介紹一下好了XD
以下內容譯自 鹿男あをによし封面折口 作者/万城目学
(註:本作為第一人稱小說,「我」指的是小川老師)
-------------------------------------------------------------------
藤原君,你知道什麼叫做「あをによし」嗎?
小川老師,你怎麼突然問起這個?
喔沒有啦,學生問我說知不知道那是什麼,
我回說「那是什麼?」,結果就被她們狠狠恥笑了一頓。
什麼?小川老師,你不知道「あをによし」是什麼嗎?
我當然不知道那是什麼啊。
這樣不行啦。你人都來到奈良了,怎麼可以不知道「あをによし」是什麼呢。
是趕鹿用的東西還是什麼咒語嗎?
「あをによし」是和歌的枕詞。
就像「たらちねの」的後面會接「母親」一樣,「あをによし」的後面會接「奈良」。
這到底是什麼意思啊?
「あをによし」雖然有很多種解釋,
不過「あをによし」寫成漢字就是「青丹よし」,
意指建築物所使用的藍色(青色)和紅色(丹色)非常鮮艷,讓京城看起來很美的意思啦。
喔~藤原君,你懂得好多喔。
正當我深感敬佩的時候,
藤原君把糖果瓶夾在雙腿之間,像是在拍鼓似地拍了一下瓶底,開始朗誦了起來。
「あをによし 奈良の都は 咲く花の 薫(にほ)ふがごとく 今盛りなり」
(譯:藍色也好、紅色也好,
一切都如此完美的奈良都城就像滿開的飄香梅花一般,現在正是最熱鬧的時候。)
大概就是這樣吧~~
所以要把書名直譯的話
就是「鹿男奈良」?XDDDDDDD
還有…我不是翻譯和歌的專家
還請和歌的專家多多包涵^^||
--
完了,我變成鹿男佈道者了。倒
--
のだめカンタービレ ヨーロッパロケツアー 記事 不定期揭載中
http://blog.pixnet.net/laluz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.91.164
※ 編輯: kimini 來自: 61.64.91.164 (01/24 23:26)
推 ericyi:推知識文 看日劇版長知識 01/24 23:27
推 markx:多謝解釋 我也一直搞不懂是什麼意思 01/24 23:27
推 fur:我覺得「鹿男與美麗的奈良」是不錯的譯名,不過很感謝原PO,真 01/24 23:52
→ fur:是看日劇版長知識,而且不論是哪一種語言,以詩歌方式表達,都 01/24 23:52
→ fur:份外美麗。 01/24 23:53
推 wintersail:好厲害@@ 感謝! 01/25 00:08
推 crona:哇 謝謝 :D 01/25 00:58
推 qoocat:推 看日劇版長知識 01/25 01:02
推 paintfor:原來如此,我正在搞不懂這片名的意思呢...多謝! 01/25 01:03
推 Arashis:推 看日劇版長知識 XD 01/25 08:55
推 momoru:推!這幾天查了很久還是不懂あをによし的意思 這下蘇胡啦~XD 01/25 09:47
推 theleast:推 看日劇版長知識 01/25 10:05
推 mvklpk:推 我也是不懂劇名あをによし和奈良有什麼關係 01/25 10:11
推 oldbooks:看日劇版長知識 難怪整個畫面充滿了紅色藍色紫色 01/25 10:40
→ ronale:推!我也研究劇名很久XD 01/25 11:23
推 gotoo:原來如此~~ 01/25 11:57
推 domotoyukali:推 感謝解惑 01/26 00:26
推 blurr:謝謝解釋!! ^^b 01/27 18:33
推 BrianCashman:青丹吉 寧楽乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有 04/30 21:41