精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
很多人可能都對「鹿男あをによし」的「あをによし」摸不著頭緒 那我就偷偷站上來幫大家介紹一下好了XD 以下內容譯自 鹿男あをによし封面折口 作者/万城目学 (註:本作為第一人稱小說,「我」指的是小川老師) ------------------------------------------------------------------- 藤原君,你知道什麼叫做「あをによし」嗎? 小川老師,你怎麼突然問起這個? 喔沒有啦,學生問我說知不知道那是什麼, 我回說「那是什麼?」,結果就被她們狠狠恥笑了一頓。 什麼?小川老師,你不知道「あをによし」是什麼嗎? 我當然不知道那是什麼啊。 這樣不行啦。你人都來到奈良了,怎麼可以不知道「あをによし」是什麼呢。 是趕鹿用的東西還是什麼咒語嗎? 「あをによし」是和歌的枕詞。 就像「たらちねの」的後面會接「母親」一樣,「あをによし」的後面會接「奈良」。 這到底是什麼意思啊? 「あをによし」雖然有很多種解釋, 不過「あをによし」寫成漢字就是「青丹よし」, 意指建築物所使用的藍色(青色)和紅色(丹色)非常鮮艷,讓京城看起來很美的意思啦。 喔~藤原君,你懂得好多喔。 正當我深感敬佩的時候, 藤原君把糖果瓶夾在雙腿之間,像是在拍鼓似地拍了一下瓶底,開始朗誦了起來。 「あをによし 奈良の都は 咲く花の 薫(にほ)ふがごとく 今盛りなり」 (譯:藍色也好、紅色也好, 一切都如此完美的奈良都城就像滿開的飄香梅花一般,現在正是最熱鬧的時候。) 大概就是這樣吧~~ 所以要把書名直譯的話 就是「鹿男奈良」?XDDDDDDD 還有…我不是翻譯和歌的專家 還請和歌的專家多多包涵^^|| -- 完了,我變成鹿男佈道者了。倒 -- のだめカンタービレ ヨーロッパロケツアー 記事 不定期揭載中 http://blog.pixnet.net/laluz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.91.164 ※ 編輯: kimini 來自: 61.64.91.164 (01/24 23:26)
ericyi:推知識文 看日劇版長知識 01/24 23:27
markx:多謝解釋 我也一直搞不懂是什麼意思 01/24 23:27
fur:我覺得「鹿男與美麗的奈良」是不錯的譯名,不過很感謝原PO,真 01/24 23:52
fur:是看日劇版長知識,而且不論是哪一種語言,以詩歌方式表達,都 01/24 23:52
fur:份外美麗。 01/24 23:53
wintersail:好厲害@@ 感謝! 01/25 00:08
crona:哇 謝謝 :D 01/25 00:58
qoocat:推 看日劇版長知識 01/25 01:02
paintfor:原來如此,我正在搞不懂這片名的意思呢...多謝! 01/25 01:03
Arashis:推 看日劇版長知識 XD 01/25 08:55
momoru:推!這幾天查了很久還是不懂あをによし的意思 這下蘇胡啦~XD 01/25 09:47
theleast:推 看日劇版長知識 01/25 10:05
mvklpk:推 我也是不懂劇名あをによし和奈良有什麼關係 01/25 10:11
oldbooks:看日劇版長知識 難怪整個畫面充滿了紅色藍色紫色 01/25 10:40
ronale:推!我也研究劇名很久XD 01/25 11:23
gotoo:原來如此~~ 01/25 11:57
domotoyukali:推 感謝解惑 01/26 00:26
blurr:謝謝解釋!! ^^b 01/27 18:33
BrianCashman:青丹吉 寧楽乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有 04/30 21:41