推 msniloveu:角曲がりの彼女 01/20 06:28
→ Tsuyoi:昨天千春也有講自己是人生轉角處的女人... 01/20 06:43
推 evaliao:原PO認真了 ^^"對緯來翻譯是一整個囧...前車之鑑太多了> < 01/20 11:14
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: akujiki (Qxxxrxxxo) 看板: Japandrama
標題: Re: [討論] 熟女拉警報的劇名
時間: Fri Jan 20 08:58:46 2006
※ 引述《turban (wagamama)》之銘言:
: 一開始看 他的劇名是"曲....角....彼女"<SORRY 我不會打日文>
: 原本以為就是緯來翻譯的熟女拉警報
: 可是後來看了精華區版友的解釋"人生轉角處的女人"
: 看完整部戲後 絕得"人生轉角處的女人"比較適合
: 雖然女主角是熟女沒錯
: 可是這部戲還是有許多其他的女角色<年輕媚妹、家庭主婦、單親媽媽、OL>
: 劇中是想描述這些女生在人生的道路上所遇到各種需要抉擇的事情
: 愛情、工作、家庭、小孩.........等
: 所以原意"人生轉角處的女人" 真的比較貼切
: 熟女----> 劇中不單單只是針對幾個熟女
: 拉警報--->這個辭彙,多少都有點負面的感覺。劇中的每個人物遇到的各種問題
: 並不一定都是壞的,只是需要審慎的考慮而已
: 觀後感:無論男女,隨著大家的年齡增長,在人生的道路上會遇到越來越多需要抉擇
: 的事情,大家可得謹慎面對,審慎考慮,在人生的轉角處做出最正確的決定
: 這真的是一部優質的日劇 讚
當初剛看的時後
對這原片名很好奇
不懂日文直接看漢字覺得好怪的片名
結果翻一翻字典才有所瞭解
曲 り 角 の 彼女
まがりかど の かのじょ
曲り角 為一複合語
日文字典:
曲り角~道の曲っている角の所。比喻的に、物事の進む方向の変り目。
例:「人生の~~~」
人生的轉角或者人生十字路口
也可以說人生的交差口
看到緯來翻成熟女拉警報實在很囧
大概以為翻熟女會吸引更多人看吧...