精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
一開始看 他的劇名是"曲....角....彼女"<SORRY 我不會打日文> 原本以為就是緯來翻譯的熟女拉警報 可是後來看了精華區版友的解釋"人生轉角處的女人" 看完整部戲後 絕得"人生轉角處的女人"比較適合 雖然女主角是熟女沒錯 可是這部戲還是有許多其他的女角色<年輕媚妹、家庭主婦、單親媽媽、OL> 劇中是想描述這些女生在人生的道路上所遇到各種需要抉擇的事情 愛情、工作、家庭、小孩.........等 所以原意"人生轉角處的女人" 真的比較貼切 熟女----> 劇中不單單只是針對幾個熟女 拉警報--->這個辭彙,多少都有點負面的感覺。劇中的每個人物遇到的各種問題 並不一定都是壞的,只是需要審慎的考慮而已 觀後感:無論男女,隨著大家的年齡增長,在人生的道路上會遇到越來越多需要抉擇 的事情,大家可得謹慎面對,審慎考慮,在人生的轉角處做出最正確的決定 這真的是一部優質的日劇 讚 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.229.200.216
msniloveu:角曲がりの彼女 01/20 06:28
Tsuyoi:昨天千春也有講自己是人生轉角處的女人... 01/20 06:43
evaliao:原PO認真了 ^^"對緯來翻譯是一整個囧...前車之鑑太多了> < 01/20 11:14
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: akujiki (Qxxxrxxxo) 看板: Japandrama 標題: Re: [討論] 熟女拉警報的劇名 時間: Fri Jan 20 08:58:46 2006 ※ 引述《turban (wagamama)》之銘言: : 一開始看 他的劇名是"曲....角....彼女"<SORRY 我不會打日文> : 原本以為就是緯來翻譯的熟女拉警報 : 可是後來看了精華區版友的解釋"人生轉角處的女人" : 看完整部戲後 絕得"人生轉角處的女人"比較適合 : 雖然女主角是熟女沒錯 : 可是這部戲還是有許多其他的女角色<年輕媚妹、家庭主婦、單親媽媽、OL> : 劇中是想描述這些女生在人生的道路上所遇到各種需要抉擇的事情 : 愛情、工作、家庭、小孩.........等 : 所以原意"人生轉角處的女人" 真的比較貼切 : 熟女----> 劇中不單單只是針對幾個熟女 : 拉警報--->這個辭彙,多少都有點負面的感覺。劇中的每個人物遇到的各種問題 : 並不一定都是壞的,只是需要審慎的考慮而已 : 觀後感:無論男女,隨著大家的年齡增長,在人生的道路上會遇到越來越多需要抉擇 : 的事情,大家可得謹慎面對,審慎考慮,在人生的轉角處做出最正確的決定 : 這真的是一部優質的日劇 讚 當初剛看的時後 對這原片名很好奇 不懂日文直接看漢字覺得好怪的片名 結果翻一翻字典才有所瞭解 曲 り 角 の 彼女 まがりかど の かのじょ 曲り角 為一複合語 日文字典: 曲り角~道の曲っている角の所。比喻的に、物事の進む方向の変り目。 例:「人生の~~~」 人生的轉角或者人生十字路口 也可以說人生的交差口 看到緯來翻成熟女拉警報實在很囧 大概以為翻熟女會吸引更多人看吧...