精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
https://www.youtube.com/watch?v=w6XfaGw8REI A板
https://www.youtube.com/watch?v=LuaUYngvTWQ B板
這預告根本亂翻吧... 第一句 Janapanair 801(數字不確定) push back approved 日航801 准許後推 VL卻翻成日本航空機頭朝北? 這啥翻譯 = = RWY 16L 跑道16L 還沒有准許滑行耶 滑行路線範例:ANA19 Taxi to RWY 16L Via J10 E10 C10 念法:AllNippon 19 Taxi to RWY 16L Via Juliet10 Echo10 Chiarle10 深田念的第一句 Japanair 863 Contact to Departure 126.0 Have a Nice Play 卻翻譯成 日本航空863號班機 請聯繫126.2頻道???? 2跟0聽不出來嗎 雖然日本人英文口條本來就不好 但2跟0我還分得出來 以上是兩個預告共同的地方 A板 Cleared for take off 准許起飛 這邊沒錯 ANA272 全日空272航班 這也沒錯 ANA272 RWY 34R Cleared to land Wind 300 at 5 翻譯成 全日空272 請滑行至跑道34R 明明是准許跑道34R降落 後面風向300度 風速5節倒是正確的 B板 接下來 瀨戶喊了 起飛暫緩 鳥擊Bird Strike 這邊沒錯 我只能說VL 你要進專業劇不是不行 翻譯翻成這樣實在是.... 我看Live文可能會有一堆人一頭霧水= = -- ─┬─ ─┬─ ╭╮ ◎ ◎ ├─╮╭─ ╭─ ╴╴ ╭─╮╭╮ ─┤├┤ ─┤╭┼╮ ψ cito ─── ┴─┴ ┴─┴┴──┴─┴ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.190.42 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1408553077.A.977.html
momogi1105: 預告亂翻也不是第一次了 看正式播出比較準 08/21 00:48
shindohikaru: 緯日有駐板人員,他們應該會先在板上做好功課 08/21 00:55
ttnakafzcm: 這東西應該是航空版才有XDXD 08/21 00:57
puranaria: 很多時候緯來的預告不一定是正確的翻譯 08/21 01:03
puranaria: 等正式看看吧 08/21 01:03
hikaruton: 專業的來了@_@ 08/21 01:14
yukina23: 預告可以上的字有限,正式上的時候常常會不一樣 08/21 01:16
ttnakafzcm: 我給的翻譯大部分比原本的還少耶 這不是藉口吧.... 08/21 01:26
TokyoHard: 別這樣啦.聽那些英文已經很痛苦了XD 08/21 01:30
TokyoHard: 我覺得翻譯這邊應該用英文原文就好了 08/21 01:31
NaaL: A版的畫面質感很好耶~空女應該會喜歡~ 08/21 02:21
chao0201: 預告是為了宣傳,翻譯正確是其次啦 08/21 07:17
OAzenO: 怎出現了nice play..... XDD 08/21 08:59
ray0808: 不能用原名:東京空港管制保安部嗎,甚麼物語莫名其妙 08/21 11:48
ttnakafzcm: 同意用物語很莫名其妙 08/21 12:30
ericyi: 物語有啥奇怪的 就日文"故事"的意思啊 而且樓樓上那個是 08/21 12:36
ericyi: 副標題 原來主標題就只有TOKYO AIRPORT 08/21 12:37
kutkin: 物語不好,因為原文沒有,如果你要加也不要用日式的用法 08/21 14:42
kutkin: 這樣觀眾會不容易理解這是原名還是譯名 08/21 14:45
A508529: 又不是改變原名或者太難懂 連物語也不行喔... 08/21 18:07
A508529: XXX的故事或者XX物語有差異嗎 它改成大阪空港故事才叫 08/21 18:08
A508529: 亂改 主要詞根本沒變 何來誤導 08/21 18:08
DampierFor3: 如果你突然看到即將上映新台劇,用一個單位來命名, 08/21 19:07
DampierFor3: 如「行政院衛生福利部」、「大統百貨樓管部」,我想 08/21 19:08
DampierFor3: 觀眾應該不會轉來吧....,那還不如用個曖昧不明的 08/21 19:08
DampierFor3: 「物語」,讓你以為啊,有深恭,會不會是愛情劇? 08/21 19:09
DampierFor3: 先騙各種屬性觀眾來看第一集再說 08/21 19:09
DampierFor3: 日本很多刑偵或職場劇那種劇名命名法,我覺得原封不 08/21 19:10
DampierFor3: 動拿來用一定會趕跑一堆觀眾 08/21 19:11
NaaL: 真要說的話,空港也不是中文呀~這譯名還好啦~ 08/21 20:08
sounan: 推樓樓上XD 那原名根本只是場地地名而已啊 又不是在問路 08/21 21:22
dianna72: 最近日劇版好像常在吵架 夏天太熱? 08/21 21:46
OAzenO: 不是物語或空港不好 是省略管制不好 把重點省略總是怪怪的 08/21 22:44
kutkin: 叫什麼飛航調度師之類的 比較容易讓人理解 08/22 01:06
kutkin: 如果龍櫻 叫什麼龍山學園物語 就沒東大特訓班好了 08/22 01:07
sinben: 覺得物語不好的原因,也太嚇人,標準像考國考一樣嚴謹.... 08/22 02:08
ericyi: 這篇的標準比下面爆掉那篇還詭異... 08/22 02:21
tliu223: 就翻譯做多的人有時會比較鑽牛角尖吧…… 08/22 09:36