推 momogi1105: 預告亂翻也不是第一次了 看正式播出比較準 08/21 00:48
推 shindohikaru: 緯日有駐板人員,他們應該會先在板上做好功課 08/21 00:55
→ ttnakafzcm: 這東西應該是航空版才有XDXD 08/21 00:57
推 puranaria: 很多時候緯來的預告不一定是正確的翻譯 08/21 01:03
→ puranaria: 等正式看看吧 08/21 01:03
推 hikaruton: 專業的來了@_@ 08/21 01:14
→ yukina23: 預告可以上的字有限,正式上的時候常常會不一樣 08/21 01:16
→ ttnakafzcm: 我給的翻譯大部分比原本的還少耶 這不是藉口吧.... 08/21 01:26
推 TokyoHard: 別這樣啦.聽那些英文已經很痛苦了XD 08/21 01:30
→ TokyoHard: 我覺得翻譯這邊應該用英文原文就好了 08/21 01:31
推 NaaL: A版的畫面質感很好耶~空女應該會喜歡~ 08/21 02:21
推 chao0201: 預告是為了宣傳,翻譯正確是其次啦 08/21 07:17
推 OAzenO: 怎出現了nice play..... XDD 08/21 08:59
推 ray0808: 不能用原名:東京空港管制保安部嗎,甚麼物語莫名其妙 08/21 11:48
→ ttnakafzcm: 同意用物語很莫名其妙 08/21 12:30
推 ericyi: 物語有啥奇怪的 就日文"故事"的意思啊 而且樓樓上那個是 08/21 12:36
→ ericyi: 副標題 原來主標題就只有TOKYO AIRPORT 08/21 12:37
→ kutkin: 物語不好,因為原文沒有,如果你要加也不要用日式的用法 08/21 14:42
推 kutkin: 這樣觀眾會不容易理解這是原名還是譯名 08/21 14:45
→ A508529: 又不是改變原名或者太難懂 連物語也不行喔... 08/21 18:07
→ A508529: XXX的故事或者XX物語有差異嗎 它改成大阪空港故事才叫 08/21 18:08
→ A508529: 亂改 主要詞根本沒變 何來誤導 08/21 18:08
推 DampierFor3: 如果你突然看到即將上映新台劇,用一個單位來命名, 08/21 19:07
→ DampierFor3: 如「行政院衛生福利部」、「大統百貨樓管部」,我想 08/21 19:08
→ DampierFor3: 觀眾應該不會轉來吧....,那還不如用個曖昧不明的 08/21 19:08
→ DampierFor3: 「物語」,讓你以為啊,有深恭,會不會是愛情劇? 08/21 19:09
→ DampierFor3: 先騙各種屬性觀眾來看第一集再說 08/21 19:09
→ DampierFor3: 日本很多刑偵或職場劇那種劇名命名法,我覺得原封不 08/21 19:10
→ DampierFor3: 動拿來用一定會趕跑一堆觀眾 08/21 19:11
推 NaaL: 真要說的話,空港也不是中文呀~這譯名還好啦~ 08/21 20:08
推 sounan: 推樓樓上XD 那原名根本只是場地地名而已啊 又不是在問路 08/21 21:22
推 dianna72: 最近日劇版好像常在吵架 夏天太熱? 08/21 21:46
推 OAzenO: 不是物語或空港不好 是省略管制不好 把重點省略總是怪怪的 08/21 22:44
推 kutkin: 叫什麼飛航調度師之類的 比較容易讓人理解 08/22 01:06
→ kutkin: 如果龍櫻 叫什麼龍山學園物語 就沒東大特訓班好了 08/22 01:07
推 sinben: 覺得物語不好的原因,也太嚇人,標準像考國考一樣嚴謹.... 08/22 02:08
推 ericyi: 這篇的標準比下面爆掉那篇還詭異... 08/22 02:21
推 tliu223: 就翻譯做多的人有時會比較鑽牛角尖吧…… 08/22 09:36