※ 引述《Tsuyoi (願低調與象版同在!)》之銘言:
: 剛剛好奇又看了完結篇一次
: 最後財前死前講的話配的字幕好像有改
: "里見...
: 我的診斷沒錯...
: 因為我是無可取代的...←就是這句好像改過
: 讓我們一起...讓我們一起..."
: 到底那幾句話的正確版本是什麼啊?
財前彌留時的自言自語:
”因為我是癌症中心的中心長,里見,不要讓我講第二次”
------->
"因為我是癌症中心的中心長,里見,至少說句恭喜的話吧”
”這不是轉移﹒﹒﹒﹒﹒﹒..........﹒讓我們一起,里見”
------>
”這不是轉移,只有我,沒有人能取代我﹒讓我們一起,里見”
我目前只注意到這兩段,
而重播的翻譯才是跟日文字幕一樣的正確版本﹒
PS.最後一句話,菜商的翻譯真的是亂翻一通.把感動的氣氛都破壞掉了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.35.189