推 saxia:我想譯者一定也掙扎了很久............... 218.167.181.251 07/16
推 ermw:我覺得"晴"比較好 至少不會俗掉 203.203.50.123 07/16
推 fatbird:翻成"自尊"怎樣 219.80.138.195 07/16
推 iiawac:HALU→ハゥ(晴) HARU→春 218.162.100.149 07/16
推 tmolin:我看的vcd是翻成"里中晴"… 211.78.161.162 07/16
推 ueii:我倒是受不了冰上焊將-_-"又不是刮鬍刀... 203.64.173.210 07/16
推 Tenka:四樓的................|||| 218.166.75.227 07/16
推 cylu:還是"春"比較好因為那個在國外的男友是夏 61.63.10.107 07/16
→ cylu:這三個人的名字真有趣 61.63.10.107 07/16
推 Tenka:晴(はる) はるこ=晴子 218.166.75.227 07/16
→ Tenka:他的名子真的很難翻 又要兼顧到春夏秋 218.166.75.227 07/16
→ Tenka:三個人的關係 又不能太俗 :p 218.166.75.227 07/16
推 Tenka:日本這種同音或相似音的字太多了 所以有 218.166.75.227 07/16
→ Tenka:些東西翻不出來 也不能怪緯來 218.166.75.227 07/16
推 deenband:推刮鬍刀 218.166.137.52 07/16
→ deenband:不過劇裡他們自己會解釋自己名子是哪個 218.166.137.52 07/16
→ deenband:季節 218.166.137.52 07/16
推 navy0617:但翻"晴春"就變成haluhalu了? 61.229.158.5 07/16
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: eichiroo (一生懸命) 看板: Japandrama
標題: Re: 里中晴春..=_=
時間: Fri Jul 16 12:42:32 2004
※ 引述《Tsuyoi (願低調與象版同在!)》之銘言:
: 聽到緯來翻成這個名字
: 先在地上笑著滾了好幾圈...
: 不曉得那個"晴"是哪來的
: 假如不管一些有的沒的
: ハル直接翻成"春"應該最貼切
: 在劇中也一直跟亞樹(あき,音同漢字的"秋")相呼應
: 不過"阿春""春哥"(某牌VCD的翻譯)聽起來也是挺讓人脫力
: 就像"阿牛""阿福"這類悚夠有力的綽號
: 或許都不翻會更好?
: 只能怨野島幹嘛取這個怪名字..orz
: 不過Pride取意譯翻成冰上悍將倒是挺帥
: 很有氣勢,比直譯的"驕傲"好很多
: 只是不翻的話也無所謂吧,當初緯來播HERO也是沒翻...
我剛才在看プライド的vcd
它的字幕就直接打Halu
可能覺得打「春」有點俗吧
may be...
但我覺得還不錯