精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
EP7一開始時美栗化身為車掌小姐時,講了一大串平假名的文字如下(前略) "あの日のことは完全にスル─ 鬼スル─ ノ─タッチ ノ─リアクション バックオ─ライ” 其中的スル─的用法google的結果是外來語through的平假名,但用在這句台詞裡 完全看不懂!這是卑職日文下手的第一個問題。 第二個問題是最後一句"バックオ─ライ"(這句的語調かわいい~~) 這句的外來語很好理解分別是"BACK"、"ALRIGHT" 檢索的結果是汽車倒車時的警示聲(?)還有台灣指揮到車時常喊的"來!來!來!(啥小啊!) 套用在結衣的台詞裡面完全無法理解,雖然被翻譯成"一直在拖",總覺得有點奇怪! 請板上的日文通指點指點卑職了! 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.183.2.147 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1480258882.A.828.html
uzumaki: スル─就無視,跳過,pass 11/27 23:05
Rhevas: 你一定不是看緯來版的對吧 11/27 23:05
carol50487: 推一樓 大概是這個意思 11/27 23:07
xenopaul: 今天看九點重播時錯過這一段了>-< 11/27 23:10
chianming: 印象中直播推文裡有,回去爬吧! 11/27 23:10
fxabo: 所以“既読スルー”就是已讀不回的意思 11/27 23:16
wawalee0630: 緯來版寫倒車ok我也不是很懂意思 11/27 23:17
claudeliu: 這段是英文 NO TOUCH NO REACTION BACK ALLRIGHT 11/27 23:32
claudeliu: 前面是指平匡 沒接觸 沒反應 然後順口就接了倒車OK 11/27 23:32
black76615: 因為她cos車掌小姐啊,所以講了句車掌的經典台詞,只 11/27 23:37
black76615: 是個梗,實在沒什麼深意,不要想太多XD 11/27 23:37
claudeliu: 這段口號 好像也是日本發車前要喊的(印象中) 11/27 23:38
carol50487: 其實就是表達美栗對平匡吻後不理的小埋怨 11/27 23:41
carol50487: 由於最後一句倒車ok 所以十姊妹巴士也就順勢倒車回去 11/27 23:42
carol50487: 會翻”一直在拖”就是反映平匡火車吻後不表態的狀況 11/27 23:44
carol50487: 在這裡的日文是一個和製英語 專門在倒車時用 所以緯 11/27 23:52
carol50487: 來翻ok也是對的 11/27 23:52
captainmm: 倒車用日文 聽過日本人講 11/28 00:03
tonybin: 台語叫來來來勾來應該也是日文オーライ轉過來的 11/28 00:05
YamadaRyo: 勾來 不是再來的台語嗎@@ 11/28 00:39
OoJudyoO: 勾來應該是台語 11/28 01:02
insanee: 所以第一部份原文真的是 鬼スル─? 查不到這個用法 11/28 01:27
Knulp: “巴庫”才是日語轉過來的啦 11/28 01:31
ericyi: 鬼XX是年輕人用法 就類似超XX的比較級 11/28 01:55
insanee: 了解 感謝~~ 11/28 02:23
orlando: 超愛最後對平匡做的鬼臉 超可愛呀呀呀 離題了 11/29 09:35
idoo: 真的超可愛!完全沒有離題XD 11/29 14:02