精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《xenopaul (黑)》之銘言: : EP7一開始時美栗化身為車掌小姐時,講了一大串平假名的文字如下(前略) : "あの日のことは完全にスル─ 鬼スル─ ノ─タッチ ノ─リアクション : バックオ─ライ” : 其中的スル─的用法google的結果是外來語through的平假名,但用在這句台詞裡 : 完全看不懂!這是卑職日文下手的第一個問題。 : 第二個問題是最後一句"バックオ─ライ"(這句的語調かわいい~~) : 這句的外來語很好理解分別是"BACK"、"ALRIGHT" : 檢索的結果是汽車倒車時的警示聲(?)還有台灣指揮到車時常喊的"來!來!來!(啥小啊!) : 套用在結衣的台詞裡面完全無法理解,雖然被翻譯成"一直在拖",總覺得有點奇怪! : 請板上的日文通指點指點卑職了! 感謝! 經查,"ノ─タッチ ノ─リアクション バックオ─ライ"這句話 暗黑版1號中翻成"無所感 無所應 一直在拖", 暗黑版2號中翻成"無接觸 無反應 到此為止",都不是很正確 因為這裡的"可以倒車"是呼應前面"沒有接觸、沒有反應"的梗 因為通常跟駕駛人說可以倒車之前, 都會先確認車子不會碰到東西(也就是"沒有接觸、沒有反應"), 剛好美栗此時化身為車掌小姐,兼具幫忙駕駛人確認車尾的工作 所以這句應該翻成"沒有接觸、沒有反應、倒車過來吧" 才是對的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.234.70 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1480261298.A.8BF.html ※ 編輯: hibbeler (175.180.234.70), 11/27/2016 23:44:16
jacksn: 專業 這樣就完全想通了! 11/27 23:46
kgb1019: 巴庫巴庫 11/27 23:51
zeldeo: 好精準!!! 11/27 23:53
liang0523: 看ptt逃恥文學到好多 11/27 23:57
ariel0829: 原來如此,多謝原po解惑 11/28 00:00
sam759763: 專業感謝推 11/28 00:01
carol50487: 謝謝說明 11/28 00:02
wtfconk: 逃恥,隱眼,北車,高火,批踢... 11/28 00:06
clairenyliu: 專業推,看逃恥每天都在長知識! 11/28 00:36
YamadaRyo: 簡稱逃恥還好吧... 還是學日本人打逃げ恥比較厲害? 11/28 00:36
TheAVKing: 專業 11/28 00:47
toulu: 沒接觸,沒反應,在這裡算是雙關語 11/28 01:01
tonywu49: 太專業了推推 其實這樣知道後覺得滿好笑的XDDDDD 11/28 02:18
samisami54: 有餌注意 11/28 06:37
samisami54: 另外最會把詞彙縮成簡稱的就是日本人了 沒有必要戰自 11/28 06:46
samisami54: 己人ww 11/28 06:46
fiona0754PTT: 長知識推! 11/28 07:22
xenopaul: 超專業 ! 11/28 08:46
kanakin: 推~暗黑版真的無法理解,還想說幹嘛倒車XDD 11/28 09:03
mulasaki: 推推!之前也想問 11/28 09:24
xenopaul: 長知識推 ! 11/28 11:41
coronach: 雖然看日版聽得懂這個梗是倒車,但是真要我翻譯我也不 11/28 11:48
coronach: 會XD... 11/28 11:48
ricgrady5566: 好厲害! 11/28 17:05
idoo: 厲害!! 11/28 18:27
atriple: 神編劇! 11/28 20:38
tsming: 唸出來是英文啊XD 11/29 19:10