精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
有些人翻譯本劇片名「逃げるは恥だが役に立つ」為「逃避雖然可恥但很有用」,可能跟 津崎說的匈牙利諺語有關, 但我傾向解讀「逃げる」成「逃跑」。 因為我每週都在期待每集的逃跑情節: ep1: 津崎公司的上司不敢解釋要員工加班的理由拔腿就跑 (雖是與要角無關的事情但這 段我超喜歡) ep2: 津崎發現來赴約的不是日野一家,而是風見與沼田,丟下地址後馬上逃跑 ep4: 津崎下班時成功擺脫日野與沼田,順利逃跑 雖然沒發現 ep3 裡是誰逃跑 (也可能有只是我眼殘),還是很喜歡編劇的這個小安排! 我認為日版的 title 取得非常棒!台灣緯來的翻譯...覺得畫蛇添足破壞美感 ;( -- 這一集還發現了編劇向老片致敬片段: 為什麼みくり啦啦隊長要站在花圃旁邊演出要錢的劇場呢? http://i.imgur.com/cckAlNP.jpg
那是因為 「家なき子」(無家可歸的小孩)中安達祐実的經典對話 http://i.imgur.com/iDA0E5F.jpg
「同情するなら金をくれ」(同情我的話就給我錢!) 也是在路邊花圃旁發生的。 這齣上映年份與みくり年紀推算下來應是她嬰兒時期放送的,可見她內心老化程度... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.115.18 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1478268911.A.1F7.html
sswwer: 原來是無家可歸的小孩! 11/04 22:17
hypeng: 推,有趣! 11/04 22:23
fiona0754PTT: 看到這句台詞有想起無家可歸的女孩 沒想到背景花圃 11/04 22:42
fiona0754PTT: 也是梗 有趣 11/04 22:43
sdhpipt: 第一集那個,就標準業務與生產的衝突啊,工業的人都懂 XD 11/04 22:46
sdhpipt: 業務為了接單,亂答應客戶什麼東西,結果產線人仰馬翻 XD 11/04 22:46
lpgg33044304: 之前查的匈牙利文Szégyen a futás, de hasznos! 11/04 22:48
timtdsas: 有梗!!! 11/04 22:48
dustfaerie: ep3好像沒有跑的場景..最接近是百合跟前帥哥喝酒落跑? 11/04 23:03
a27281591: 怎麼會對台灣緯來翻譯劇名有期待呢XD 11/04 23:40
cs1984: 緯來翻的名稱...可是我重點是Gakki沒錯XD 11/04 23:45
aq1: 通俗的譯名還是有好處,普羅大眾都看的懂,也才有收視率。曲 11/04 23:50
aq1: 高和寡也是不行。 11/04 23:50
clairenyliu: 緯來這次翻的算是不錯了......沒有出現王牌或女王系 11/04 23:59
clairenyliu: 列我很欣慰... 11/04 23:59
asayuri: 樓上 有校對女王啊XD 11/05 00:17
secptt: 這一集的導演很愛惡搞,還有石田90年代風格那場戲,跟片 11/05 00:33
secptt: 尾福音戰士風格 11/05 00:33
archi: 片尾津崎被逼到想逃跑 但卻又享受地被逼著答應..... 11/05 01:00
archi: 也有不用逃跑 默默地接受就會有好事的時候啊(茶 11/05 01:01
ps99you: 片尾被告白的時候不是逃得很明顯嗎XD 11/05 01:12
ibook0102: 緯來的劇中翻譯很好呢 11/05 02:47
canvas: 推~~~~ 11/05 07:41
puAni: 不是有跑進房間又跑出來嗎? 11/05 10:36
alexYu: 晚點搞不好會出現營養午餐女王 11/05 11:28
Yshuan: 1. 要求加班的應該是PM 不是上司 XD 11/05 15:40
Bubuhuang: 只有我覺得匈牙利諺語跟王牌大律師的梗有像嗎? 11/05 15:49
sall0921: 原著本來就是用匈牙利諺語哦~ 11/05 16:31
Bubuhuang: 原來是巧合 11/05 16:40
frankyen: 緯來有播記者會嗎?還是播過呢? 11/05 16:41
lpgg33044304: 網路上有上傳而已 11/05 16:46
newtypeL9: 沙烏地阿拉伯有這麼一句諺語 11/05 18:16
lpgg33044304: 中文不是也有一句三十六計走為上策嗎?還是有更好的 11/05 18:46
cypher4444: (彈手指)沙烏地阿拉伯有這麼一句諺語 11/05 19:00
liu3tte: 翻譯名稱跟人名 不是都要給日方審核過嗎? 11/05 22:25
chao0201: 劇名簡單明瞭才是好,看過才懂的不見得討喜 11/06 11:31
chao0201: 原名完全看不懂好嗎 11/06 11:31
kenshin078: 我覺得月薪嬌妻翻得很到位啊 響亮易記易懂 日文原名是 11/06 11:46
kenshin078: 比較能確切表達作品理念沒錯 但以電視劇角度而言 還是 11/06 11:46
kenshin078: 一看就能聯想到內容的劇名比較理想 11/06 11:46