推 sswwer: 原來是無家可歸的小孩! 11/04 22:17
推 hypeng: 推,有趣! 11/04 22:23
推 fiona0754PTT: 看到這句台詞有想起無家可歸的女孩 沒想到背景花圃 11/04 22:42
→ fiona0754PTT: 也是梗 有趣 11/04 22:43
推 sdhpipt: 第一集那個,就標準業務與生產的衝突啊,工業的人都懂 XD 11/04 22:46
→ sdhpipt: 業務為了接單,亂答應客戶什麼東西,結果產線人仰馬翻 XD 11/04 22:46
推 lpgg33044304: 之前查的匈牙利文Szégyen a futás, de hasznos! 11/04 22:48
推 timtdsas: 有梗!!! 11/04 22:48
推 dustfaerie: ep3好像沒有跑的場景..最接近是百合跟前帥哥喝酒落跑? 11/04 23:03
推 a27281591: 怎麼會對台灣緯來翻譯劇名有期待呢XD 11/04 23:40
推 cs1984: 緯來翻的名稱...可是我重點是Gakki沒錯XD 11/04 23:45
推 aq1: 通俗的譯名還是有好處,普羅大眾都看的懂,也才有收視率。曲 11/04 23:50
→ aq1: 高和寡也是不行。 11/04 23:50
推 clairenyliu: 緯來這次翻的算是不錯了......沒有出現王牌或女王系 11/04 23:59
→ clairenyliu: 列我很欣慰... 11/04 23:59
推 asayuri: 樓上 有校對女王啊XD 11/05 00:17
推 secptt: 這一集的導演很愛惡搞,還有石田90年代風格那場戲,跟片 11/05 00:33
→ secptt: 尾福音戰士風格 11/05 00:33
推 archi: 片尾津崎被逼到想逃跑 但卻又享受地被逼著答應..... 11/05 01:00
→ archi: 也有不用逃跑 默默地接受就會有好事的時候啊(茶 11/05 01:01
推 ps99you: 片尾被告白的時候不是逃得很明顯嗎XD 11/05 01:12
推 ibook0102: 緯來的劇中翻譯很好呢 11/05 02:47
推 canvas: 推~~~~ 11/05 07:41
推 puAni: 不是有跑進房間又跑出來嗎? 11/05 10:36
推 alexYu: 晚點搞不好會出現營養午餐女王 11/05 11:28
推 Yshuan: 1. 要求加班的應該是PM 不是上司 XD 11/05 15:40
推 Bubuhuang: 只有我覺得匈牙利諺語跟王牌大律師的梗有像嗎? 11/05 15:49
推 sall0921: 原著本來就是用匈牙利諺語哦~ 11/05 16:31
推 Bubuhuang: 原來是巧合 11/05 16:40
→ frankyen: 緯來有播記者會嗎?還是播過呢? 11/05 16:41
推 lpgg33044304: 網路上有上傳而已 11/05 16:46
推 newtypeL9: 沙烏地阿拉伯有這麼一句諺語 11/05 18:16
推 lpgg33044304: 中文不是也有一句三十六計走為上策嗎?還是有更好的 11/05 18:46
→ cypher4444: (彈手指)沙烏地阿拉伯有這麼一句諺語 11/05 19:00
推 liu3tte: 翻譯名稱跟人名 不是都要給日方審核過嗎? 11/05 22:25
推 chao0201: 劇名簡單明瞭才是好,看過才懂的不見得討喜 11/06 11:31
→ chao0201: 原名完全看不懂好嗎 11/06 11:31
推 kenshin078: 我覺得月薪嬌妻翻得很到位啊 響亮易記易懂 日文原名是 11/06 11:46
→ kenshin078: 比較能確切表達作品理念沒錯 但以電視劇角度而言 還是 11/06 11:46
→ kenshin078: 一看就能聯想到內容的劇名比較理想 11/06 11:46