作者andywolfer (Luxuria,Aschmedia)
看板Japandrama
標題[討論] 無薔薇的花屋 [有雷]
時間Tue Mar 18 07:22:11 2008
我想討論的,是裡面一直使用的一個手法
整部日劇中,後面想要表現出來的東西
其實很早就在開頭的幾集出現了,然後再轉化到後面的集數種表現出來
我看到的一點,不知道之前有沒有討論過,
真真假假,看起來是真的東西,也許他並不是真的
從很早一開始假的蒙面超人出現,看到的時候感覺有點突兀
到第九集出來,那種共鳴的感覺才會讓人震撼,故事的內容也許好像太誇張了一些
但是當我在日常生活之中聽到類似的例子,我卻有這個編劇也許是根據一些事實所改編
到中間的唐伯虎點秋香,那也想要強化那種感覺,把劇情凝聚在
"只要在一個屋簷下,共同生活過就是一家人"
這句話我聽了一開始還沒什麼感覺,真正會讓我有感觸是詐欺師...(誤)
回到空無一人的花店大喊阿尼基時那份兄弟情,才讓我爆發那種感動。
第二個是Hardboiled,這個名詞是之前銀魂版在討論的,所以我個人認為日劇有些
翻譯錯誤,鐵石心腸(?!)
簡單節錄BloodyJoker版友的文章,沒有經過同意,如有得罪請來信告知
作者 BloodyJoker (仁者無智,智者不仁) 看板 silversoul
標題 Re: [討論] 我也想當個硬派的男兒
時間 Tue Apr 10 10:42:16 2007
───────────────────────────────────────
所謂的Hardboiled
指的是冷硬派的偵探小說
由Dashiel Hammet的馬爾他之鷹開其先河
其後由Raymond Chandler的Philip Marlowe系列發揚光大
何謂冷硬派風格?
主角多為酗酒的中年私家偵探
相貌剛毅 獨身 冷酷 桀傲不馴 憤世嫉俗
...詳細內容請於silversoul版1655
看了日劇裡面自稱Hardboiled然後表現出來的演技,才會讓我覺得很好笑
翻譯成鐵石心腸真的怪怪的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.205.25
※ 編輯: andywolfer 來自: 140.115.205.25 (03/18 07:22)
推 eva0617:我也覺得 應該翻成硬派吧我想 03/18 13:24
推 Dennis751212:XDDDDDD 這裡翻硬派就太怪了吧 03/18 13:39
→ ronale:原本是指文學或電影的無情、冷酷 形容人的話鐵石心腸勉強ok 03/18 13:53