作者shindohikaru (永無止境的孤獨)
看板Japandrama
標題[翻譯] ゲゲゲの女房 向井さんと今後の見どころ 08/14
時間Thu Sep 2 21:53:05 2010
http://www9.nhk.or.jp/gegege/topics/mukai/05.html
向井さん和
今後的看點
STAFF:
請您說說今後的看點吧。
向井:
像愈益壯大的村井家啦、我的老妝和孩子們的成長等等,有很多很多呢。
不過最想看的,是由於茂工作越來越忙的緣故,夫婦間那種日益增加的距離感。
那時第一次聽到這消息時,我就想以極貧時代兩夫婦間的距離(為基礎)來演下
去。
現在像茂和布美枝這樣的夫婦,大多數的人都有很完美的感覺,而這部份也很
仔細的在刻畫。一旦這種關係崩壞一點點,夫婦間的距離感就會稍稍增加。而
這跟茂和布美枝誰對誰錯沒有任何關係。
陌生的男女相親然後結婚,兩人間的距離因而更加接近。兩人如果分開一段時間
,之後兩人之間的關係會更加完美,感覺也會更好。還有,這些道理讓我再一次
體會到,只有物質層次的富足還算不上是幸福。
STAFF:
對過那麼多次戲,覺得跟松下奈緒小姐合作的愉快嗎?
向井:
是啊,在對還沒有台詞的戲那時,我就覺得可以(跟松下小姐)合作的很愉快。
特別是在拍笑的場景時,(抓準)兩人之間的節奏很重要,也就是儘管沒有對話
,兩人之間都心知肚明的那種感覺。
現在,奈緒ちゃん好像有時會說錯話呢,就是聽起來普通但實際上很跳tone的話
。直到最近,(奈緒ちゃん)講的話哪句對哪句不對我才有辦法馬上分辨(笑)。
我覺得我成長了不少。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.10.83
推 amythest:推推...:) 09/02 22:18
推 saapple:推~~辛苦了 09/02 22:26
推 stupidbird2:辛苦了!感謝翻譯! 09/02 23:01
推 lynnjure:謝謝翻譯~~也感謝你每天即時分享 生吞的時候有底XDDDD 09/02 23:44
推 tingcat224:推:)感謝翻譯~ 09/03 00:34
推 dido0208:辛苦翻譯~很喜歡向井和奈緒的組合! 09/03 00:41
推 neighber:推 謝謝分享 09/03 09:28
推 monya0714:推!!感謝翻譯 09/03 11:07
推 lavena:謝謝翻譯~~ 09/03 16:54
推 smileray:感謝翻譯!!! 今年最佳螢幕情侶! 09/03 16:55