※ 引述《lausing (sing)》之銘言:
: 標題: Re: [心得] TIGER TIGER 辭令TIGER
: 時間: Thu Aug 11 22:47:48 2005
:
: 嗯~如你所說~的確是TVBT翻的~
:
: 我超喜歡小虎融合現實和原版的落語,尤其最後一句結尾,常給人很妙的感覺!!
權助提燈那一回 我覺得最好笑 XD
不過tvbt....說實在有些地方沒法翻的很好
也許是因為文化差異吧
像是什麼辭令之虎....orz
還有第八集どん兵衛的一句台詞
"他是即興講座的天才" 其實是日文的"上方(かみがた)"
而上方落語是以關西方言來說
跟どん兵衛這一派的古典落語的表演方式差別除了方言的有無
還有故事的內容
: TIGER TIGER 辭令TIGER!
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 59.121.152.97
: 推 drymartini:辭令之虎應該是翻錯了,不過為什麼又有人翻 218.166.37.82 08/11
: → drymartini:成"孤獨之虎"呢? 有人知道這是什麼典故嗎? 218.166.37.82 08/11
其實也沒什麼典故 只是單純的日文dajare (中文應該說成冷笑話嗎?)
像是小虎的招牌開場 "老虎!老虎!寂寞之虎!"
雖然翻譯成中文完全不能了解他想表達什麼
但是日文就是 jirettai 跟 taiga- 的tai有重疊到這樣
另外小虎在某一集也有新詞 XD taiga- taiga- arigataiga-!(arigatai 是指感謝)
在SP還被師傅提醒說落語不能講冷笑話的
結果どん太這個三流爛藝人教他的冷笑話
居然變成了小虎的註冊商標.........XD
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: drymartini (辛口馬丁尼) 看板: Japandrama
標題: Re: [心得] TIGER TIGER 辭令TIGER
時間: Fri Aug 12 06:55:53 2005
※ 引述《rugalex (世界の中心で愛を叫ぶ)》之銘言:
: 其實也沒什麼典故 只是單純的日文dajare (中文應該說成冷笑話嗎?)
: 像是小虎的招牌開場 "老虎!老虎!寂寞之虎!"
: 雖然翻譯成中文完全不能了解他想表達什麼
: 但是日文就是 jirettai 跟 taiga- 的tai有重疊到這樣
: 另外小虎在某一集也有新詞 XD taiga- taiga- arigataiga-!(arigatai 是指感謝)
: 在SP還被師傅提醒說落語不能講冷笑話的
: 結果どん太這個三流爛藝人教他的冷笑話
: 居然變成了小虎的註冊商標.........XD
嗯,上面說的這些我知道꜊不過我以為じれったい是令人焦急,惹人不耐的意思
所以一直覺得那句話把同音的部分考慮進去的話
意思該是「老虎,老虎,急死人的老虎」之類的。
我剛才又查了一下字典
沒有找到"寂寞"的意思(我是查新時代日漢辭典)
所以才想問問看這樣翻譯是不是有什麼其他的典故呢?