作者ItohTakeshi (武志)
看板Japandrama
標題Re: [心得] 虎與龍小整理--名詞與冷笑話之二
時間Sun Jun 28 09:13:19 2015
前幾天在跟同學談論到宮藤的戲
回家忽然想到板上許多人推薦的神作
-虎與龍-
老實說宮藤的戲只看過小海女
覺得很不錯
可是完全不懂落語
大概只聽得懂同音字的笑話
要看懂應該很有難度
昨天看了SP跟第一集
還蠻有趣的
大概是字幕翻譯不太好
常常狀況外
因為梗聽不懂XD
看了一下日文字幕
再看板上hoshiya板友的文章
才發現很多梗根本沒翻出來
也或許是不夠了解日本文化的關係
沒辦法瞬間了解
就像2007年的動畫幸運星和去年的日劇青之炎一樣
能了解多少就只能靠自己的道行有多深了
hoshiya板友整理的文章實在是太棒了
看過第一回芝浜篇最後有人推9分20秒的地方
どん太的「芝浜」梗,不知道出處
昨天找了一下,幾乎都快放棄了
結果讓我找到這個網頁
http://blog.livedoor.jp/ichigo1029/archives/19144305.html
引用網頁原文
---------------------------------
例えば曖昧な記憶ですが、
「芝浜」と聞いた阿部サダヲが11PMのメロディ(原曲があるんですが)で
「芝浜芝浜--」と歌うとこがあったけど、
阿部サダヲが適当にメロディつけているのね....とスルーするのか?
その後「こんばんわ...小森のしばはま(おばちゃま)よ」まで言う
---------------------------------
而阿部サダヲ的對白是
----------------------------
しばはま しばはま
しばはま しばはま
こんばんわ...小森のしばはま
----------------------------
11PM是日本的深夜節目,お色気番組の元祖
https://ja.wikipedia.org/wiki/11PM
而11PMのメロディ應該是指11PMのテーマ,就是片頭曲
https://www.youtube.com/watch?v=3zsu3fPjmmg
阿部サダヲ就是模仿這個旋律
小森是指"小森和子"
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E6%A3%AE%E5%92%8C%E5%AD%90
日本著名影評人
暱稱"小森のおばちゃま"
wiki裡有說明
-------------------------------
話を切り出す際の一人称として
「おばちゃまはねぇ…」というものを使うことが多かったことから、
小森のおばちゃまと親しまれ、
1980年代は片岡鶴太郎が小森のものまねをしたことがきっかけで、
バラエティ番組出演も多く、
玉ねぎ型の髪型とその喋り、人柄から人気を得た。
-------------------------------
就像濱崎步自己會自稱"ayuは…"
小森和子會自稱"おばちゃまはねぇ…"
結論
しばはま しばはま
しばはま しばはま
這裡是模仿11PM片頭曲
こんばんわ...小森のしばはま
這裡應該就是模仿小森和子?!
而小森のしばはま的 しばはま 是指 おばちゃま
しばはま和おばちゃま應該是諧音的關係
如果有錯誤的話還請不吝指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.72.125
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1435454007.A.BBF.html
推 nalusiya: 有的時候梗就是要找到同好分享才對味啊!!!! 06/28 09:23
推 akbobo: 推!這部戲當初自幕版翻譯不是很好,所以一直期待緯來能進, 06/28 12:36
→ akbobo: 但這麼多年過去了,一直沒能美夢成真,還蠻可惜的。 06/28 12:37
推 loveluthien: 虎與龍真的超好看 06/28 22:03
推 lawabe: 這部的當初的字幕真的很…不給他專業 06/28 23:18
→ lawabe: 梗超級多的 無論古今 紅與冷門的梗都有 06/28 23:19
推 babypears: 雖然字幕組沒翻出精髓,但屯兵衛覺得不好笑就沒想要去 06/29 22:26
→ babypears: 探究內容了 XD 06/29 22:26