推 happymood:個人覺得只是沙繪的個性使然...不知道對不對 218.169.109.84 07/06
→ Cacto:應該只是櫂的態度讓她覺得不舒服吧218.175.122.155 07/07
推 Dango:她是說KAI用了アンタ 不過沒有お前就不錯了 220.135.124.49 07/07
→ Dango:對這麼任性的人XD 220.135.124.49 07/07
我聽到 KAI 用 お前 呀
日文的手語字幕也是 お前 呀
(不好意思我記錯了是 あんた)
不是因為個性的問題啦 (雖然個性是有點問題,不過她的個性在我看來挺不錯的呀 XD)
是因為 KAI 在當時口氣很不好,我是不知道手語有什麼差
不過 あんた 確實是比較粗俗的字眼,會令人不太舒服
日文是個尊卑很重的語言,在不同的情況下同一個意思會使用不同的字
所以同樣是你,聽起來也會差很多
但這點翻譯其實可以補救的,比如加上"你這種人或是你這傢伙" 之類的
另外說真的 OD 的翻譯有些小錯意思也不太搭
昨天翔平說"現在的攝影都太像廣告系列"了
這句話的原文不是" コマーシャル シリーズ " 而是 "コマーシャリズム"
commercial series commercialism
所以不是"廣告系列" 而是 "商業(營利)主義"
整句話是"現在的攝影都太偏商業主義了"
雖然日文聽起來很像,但翻成中文就天差地遠了,有點傻眼 @@
最有名的例子是 KAI 和真帆在重逢後真帆的 "偷吻" (XD)
她是說" なんか 初めてのキスみたいだね” (手邊沒 DVD 總之是類似的字句)
翻成 "這好像是我們第一次接吻" (後面再說也是最後一次 blah blah blah)
但這句話的意思,並不是他們真的第一次接吻
而是那個吻有點羞澀又有點純情(連舌頭都沒伸進去 XD),好像純純的初吻一樣
但中文翻成這樣讓一竿子人全部以為之前 KAI 和真帆沒有肉體關係 (怎麼可能 XD)
如果真的是第一次吻的話,她會說 "確か 二人の初めてのキスだよね" 之類的,我不
是很會說明,但是如果真的是第一次接吻的話絕不會用那種說法的
總之,翻譯是很重要的 XD
阿,另外如果懂日文的話,應該可以感覺的出 SAE 最後的台詞咬字和音調並不很清楚
,就像聽障者說話一樣 (聽的懂只是不可能像正常人一樣)
那是我最感動的一幕,而且每看就要為柴崎的精湛演技內心為她鼓掌
好奇如果完全沒有任何日文底子,不是聽不太出來? 還是一樣聽的出來?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.218.226