精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
  關於這部日劇的片名 老是看到兩種版本   請請教了解日文的版友們 到底哪個才比較符合原意呢?   日文片名的羅馬拼音是 kami wa saikoro wo furanai   究竟是不要?還是不會啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.72.178
riodesu:不擲骰子 04/02 19:43
tatongpot:感謝解答^^ 04/02 20:33
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Zrevolution (欺負星人) 看板: Japandrama 標題: Re: [請益] 神不要(會)擲骰子 時間: Sun Apr 2 21:42:19 2006 ※ 引述《tatongpot (~讓想像力掌權~)》之銘言: :   關於這部日劇的片名 老是看到兩種版本 :   請請教了解日文的版友們 到底哪個才比較符合原意呢? :   日文片名的羅馬拼音是 kami wa saikoro wo furanai :   究竟是不要?還是不會啊? 我也有這個疑問,煩請日文高手及看過的版友解答 1.第一種翻法:神不要擲骰子 ─ 應該有請求神不要捉弄他們的意思吧!! 2.第二種翻法:神不會擲骰子 ─ 應該是意指神不會擲骰子而使得他們遭此不幸.... 3.第三種翻法:神不擲骰子 ─ 不擲骰子我覺得就跟這部戲沒啥沒關聯了吧... 目前只看到第2集,所以還不確定哪種翻法是最正確的.. 我絕得翻譯不是要照字面翻,而是要了解意義才翻, 要不然就會有TOP GUN 翻成好大一把槍的笑話.... > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yagamiiori (ドラマ厨退散!!!) 看板: Japandrama 標題: Re: [請益] 神不要(會)擲骰子 時間: Sun Apr 2 21:47:52 2006 ※ 引述《Zrevolution (欺負星人)》之銘言: : ※ 引述《tatongpot (~讓想像力掌權~)》之銘言: : :   關於這部日劇的片名 老是看到兩種版本 : :   請請教了解日文的版友們 到底哪個才比較符合原意呢? : :   日文片名的羅馬拼音是 kami wa saikoro wo furanai : :   究竟是不要?還是不會啊? : 我也有這個疑問,煩請日文高手及看過的版友解答 : 1.第一種翻法:神不要擲骰子 ─ 應該有請求神不要捉弄他們的意思吧!! : 2.第二種翻法:神不會擲骰子 ─ 應該是意指神不會擲骰子而使得他們遭此不幸.... : 3.第三種翻法:神不擲骰子 ─ 不擲骰子我覺得就跟這部戲沒啥沒關聯了吧... 這樣講牽扯到了中文的翻譯跟日文的語感了 一般來說神不擲骰子是最符合原文的翻法 但是我個人是偏好第二種翻法...但是並不是你指的意思 因為你說的意思感覺變成了神沒有擲骰子的能力 突然覺得我好像在繞口令= = : 目前只看到第2集,所以還不確定哪種翻法是最正確的.. : 我絕得翻譯不是要照字面翻,而是要了解意義才翻, : 要不然就會有TOP GUN 翻成好大一把槍的笑話.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.50.181
tatongpot:嗯 可能是說神不會隨意亂左右人的命運? 04/02 21:52
yagamiiori:本來就不會阿~因為他們只是偶然來到10年後不是神捉弄的 04/02 21:53
wcc960:簡單來說就是"神是不會擲骰子的" 04/02 22:08
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ltuiu (大雞排) 站內: Japandrama 標題: Re: [請益] 神不要(會)擲骰子(小雷) 時間: Sun Apr 2 22:16:01 2006 ※ 引述《yagamiiori (ドラマ厨退散!!!)》之銘言: : ※ 引述《Zrevolution (欺負星人)》之銘言: : : 我也有這個疑問,煩請日文高手及看過的版友解答 : : 1.第一種翻法:神不要擲骰子 ─ 應該有請求神不要捉弄他們的意思吧!! : : 2.第二種翻法:神不會擲骰子 ─ 應該是意指神不會擲骰子而使得他們遭此不幸.... : : 3.第三種翻法:神不擲骰子 ─ 不擲骰子我覺得就跟這部戲沒啥沒關聯了吧... : 這樣講牽扯到了中文的翻譯跟日文的語感了 : 一般來說神不擲骰子是最符合原文的翻法 : 但是我個人是偏好第二種翻法...但是並不是你指的意思 : 因為你說的意思感覺變成了神沒有擲骰子的能力 : 突然覺得我好像在繞口令= = : : 目前只看到第2集,所以還不確定哪種翻法是最正確的.. : : 我絕得翻譯不是要照字面翻,而是要了解意義才翻, : : 要不然就會有TOP GUN 翻成好大一把槍的笑話.... 在第3話..加藤教授有說過(好像是引述愛因斯坦的話吧) 他後來又說了..."我們人類只能接受神這樣的作法" 語氣很無奈 的確照字面的話感覺應該是第3種翻法吧 我個人比較頃向第2種翻法 但是我覺得是神不會(無故)擲骰子 一定是有某種原因的...雖然你們人類只有接受這條路 但是一定有意義存在...讓你們去思考 如果是這樣解釋的話...對照後面的劇情應該會比較合理吧 因為我的日文也沒多好...所以只是個人的一點小看法而已...<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.134.71
remixx:第三話這個部分兩大字幕組或多或少都有錯,翻的都不盡理想 04/02 22:36
remixx:其實這齣戲不知道是不是因為物理名詞的關係,兩大字幕組都 04/02 22:40
remixx:有不少錯..得多靠自己反覆聽才能聽出更多有趣的東西.. 04/02 22:40
kazapon:看了結局 覺得神的作法會令人莫名奇妙 但有很多省思 04/02 23:02
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: remixx (手指剁不完..) 看板: Japandrama 標題: Re: [請益] 神不要(會)擲骰子 時間: Sun Apr 2 22:33:59 2006 ※ 引述《yagamiiori (ドラマ厨退散!!!)》之銘言: : ※ 引述《Zrevolution (欺負星人)》之銘言: : : 我也有這個疑問,煩請日文高手及看過的版友解答 : : 1.第一種翻法:神不要擲骰子 ─ 應該有請求神不要捉弄他們的意思吧!! : : 2.第二種翻法:神不會擲骰子 ─ 應該是意指神不會擲骰子而使得他們遭此不幸.... : : 3.第三種翻法:神不擲骰子 ─ 不擲骰子我覺得就跟這部戲沒啥沒關聯了吧... : 這樣講牽扯到了中文的翻譯跟日文的語感了 : 一般來說神不擲骰子是最符合原文的翻法 : 但是我個人是偏好第二種翻法...但是並不是你指的意思 : 因為你說的意思感覺變成了神沒有擲骰子的能力 : 突然覺得我好像在繞口令= = 以日文對中文的語感來說,其實以上三句話的中文翻譯都可以成立 通常要看前後文就會知道哪一個翻譯比較適合 可是因為這是片名XDDD,變成沒有前後文可以看 個人覺得與其在這邊講到日文和中文的語感 不過因為這是愛因斯坦的名言 不如討論英文的語感(其實原文是德文,不過為方便起見就用英文版) 原文由德文翻做英文我找到了兩個翻譯 God doesn't play dice God does not play dice with the universe (德文原文是Gott wurfelt nicht...但是我不懂德文XDDD) 這樣看來就很明顯了吧 正確應該要翻做"神不擲骰子" 下面再附上一個有關愛因斯坦說出這句名言的情境研究 http://alumni.nctu.edu.tw/~sinner/science/part_1/epistemology/page4.htm 這句話後來被衍伸做所有的事情都有他的邏輯和涵意存在 上帝並不是靠運氣或機率或或然率來決定一切的 所以在這句話中 我的解釋是402便穿越了十年的時空並非機率問題 而是神的安排XDDD 所以後面ヤス子才會想要自己擲骰子搏機率XDDD 當然,正確的事誰也不知道啦 所以等我過幾天原著入手後看看有沒有什麼作者的話在上來補充給大家XDDD (太愛這部戲所以決定挑戰原著XDDD) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kazapon (H2讓我欲罷不能呀;>__<;) 看板: Japandrama 標題: Re: [請益] 神不要(會)擲骰子 時間: Sun Apr 2 22:50:31 2006 就中文來說 我覺得涵意是在說 "神是不會隨便玩骰子的” ...但有時後會不小心碰到骰子...之類的XD 每個人的命運是不會被拿來遊戲的 但命運到底是很無常的 就算神不會輕易的玩弄人們的人生 也總是會有不小心的時後 戲裡的人遭受到了偶然事件 命運像開玩笑般的被玩弄了 雖然不是自己願意 但真的遇到了 應該要用什麼心態去處理 是接受呢 還是逃避呢 才能夠坦然的面對自己呢 跳開這個核心 另一個大重點是 十年前與十年後的自已 是不是還處於同一個處境裡 還逃脫不了自己所築起的牆嗎 比較一下自己現在和以前 成長了多少 以前的夢想 現在還存在嗎 而現在所作的事情和決定 在十年後是否還是會有意義 這部戲常常都會出現一些發人省思的話show在螢幕上 看到最後真的是覺得 要好好的把握每個時機 把握當下應該做的 個人的小小意見^^ > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: u1302094 (Got Urself a Gun) 看板: Japandrama 標題: Re: [請益] 神不要(會)擲骰子 時間: Sun Apr 2 23:59:01 2006 其實應該回歸到真正的原文 -呃,聽說是Albert Einstein寫給一個朋友的信中提到的@@ (Max Born,http://en.wikipedia.org/wiki/Max_Born,1954年諾貝爾物理獎得主) 那封信是談論當時(1926年)剛提出的「測不準原理」(!!) (http://en.wikipedia.org/wiki/Uncertainty_principle) "I cannot believe that God would choose to play dice with the universe." 這句是原文@@ ------------------------------------------------------------------------------ 所以............呃,我個人是覺得「神不"會"擲骰子」的翻法比較好啦。 不過我都記日文的說。Kami wa saikoro o furanai。 XD